Futabaさん
2024/01/12 10:00
家まで返しに行く を英語で教えて!
同僚が後で会社に持ってきてくれればいいよと言うので、「家まで返しに行く」と言いたいです。
回答
・Take it back home.
・Return it home
・Bring it back to the house.
I'll take it back home for you.
家まで返しに行くよ。
Take it back home. は、物を元の場所や自宅に持ち帰ることを指します。例えば、友達の家に持って行った物や、職場に置いておいた私物を再び家に持ち帰る場合に使えます。日常会話でも、例えば「その本を家に持ち帰って読んでね」といった状況で使われます。また、比喩的に使われる場合もあり、特定の問題や議論を再考するために持ち帰る意味も含みます。シンプルで汎用性の高いフレーズです。
I'll return it home for you.
家まで返しに行くよ。
I'll bring it back to the house for you.
それを家まで返しに行くよ。
「Return it home」と「Bring it back to the house」はそれぞれ異なるニュアンスがあります。「Return it home」は、物やペットなどを元の場所や家に戻すことを示し、よりフォーマルで一般的な表現です。一方、「Bring it back to the house」は、特定の家(通常は話者の家)に物を持ち帰ることを強調します。例えば、友人の家から借りた物を返す場合には「Return it home」、自分の家に忘れ物を取りに行く場合には「Bring it back to the house」を使います。
回答
・I'll come all the way to return it to your house.
・I'll go to your house to return it.
例文:
It's important, so I'll come all the way to return it to your house.
(大切なものだから、家まで返しに行くよ。)
「I'll come all the way」で「遠くまで行く」という表現で、ある程度の距離・労力をかけて行くというニュアンスを出した表現です。
「to return it」で「(それを)返しに」という意味になります。
また、以下のような言い方もできます。
例文:
I'll go to your house to return it.
(家まで返しに行くよ。)
こちらはよりシンプルな言い方ですね。
「go to your house」で「あなたの家に行く」と単に事実を述べる感じです。
回答が参考になれば幸いです!