hisanariさん
2024/01/12 10:00
勝手に借りてっちゃう? を英語で教えて!
先生からとなりの教室から椅子を借りてくるように言われて誰もいなかったので、「勝手に借りてっちゃう?」と言いたいです。
回答
・Borrow without asking
・Help yourself?
・Take without permission.
Should we just borrow without asking?
勝手に借りてっちゃう?
「Borrow without asking」は、許可を得ずに物を借りることを指します。このフレーズは、軽いトーンで使われることが多いですが、場合によっては相手に不快感を与える可能性もあります。例えば、友人のペンを無断で使う場面や、同僚のデスクからアイテムを借りる際などに使われます。適切な状況で使わないと、礼儀に欠けると受け取られることがあるため、注意が必要です。友人同士や親しい関係でのカジュアルなやり取りに適しています。
Shall we just help ourselves to the chairs?
勝手に椅子を借りてっちゃう?
Should we just take the chair without permission since no one's there?
誰もいないから勝手に椅子を借りてっちゃう?
Help yourself?は、相手に自由に取っていいと許可を与えるフレーズで、友人やゲストに食べ物や飲み物を勧める際によく使われます。例えば、パーティーで「ドリンクは自由に取ってくださいね」と言いたいときに使います。一方、「Take without permission.」は、許可なく持ち出すことを意味し、一般的に否定的なニュアンスがあります。例えば、誰かが他人の物を無断で取った場合に使います。「勝手に取るな」と注意する際に用いられる表現です。
回答
・Can we borrow them without asking?
・Do we need a permission to borrow them?
Can we borrow them without asking?
誰にも聞かずに(勝手に)、借りていっちゃってもいいかな?
"borrow"は「借りる」と言う意味です。
"them"は、この文章では「椅子」を指し、複数と想定して"them"としています。
もし、1脚だけ借りる場合は、"it"です。
「勝手に」は、"without asking"で表現しています。
"ask"「聞く」ことも「なしで」"without"という意味で、つまりは「勝手に」という意味です。
"asking"の代わりに、後述でも登場する"permission"「許可」を置き、
"without permission"「許可なしで」とすることもできます。
Do we need a permission to borrow them?
借りるのに、許可を取る必要があるかな?
"permission"「許可」が必要かどうか、確認をする文章です。
"Do we need~?"「私たちは~する必要がありますか?」の代わりに、"Should we~?"「私たちは~すべきですか?」を置いても、似たような意味合いの文章が作れます。