Svannahさん
2024/01/12 10:00
瓶から瓶へ移す を英語で教えて!
液体を移すのはこぼれやすいので、「瓶から瓶へ移すのは緊張する」と言いたいです。
回答
・Pour from one bottle to another
・Transfer between bottles
・Decant
Pouring from one bottle to another makes me nervous because it's easy to spill.
瓶から瓶へ移すのはこぼれやすいので緊張します。
「Pour from one bottle to another」という表現は、あるボトルから別のボトルに液体を移す動作を指します。このフレーズは、日常的な状況から特別なイベントまで幅広く使えます。例えば、料理中にオリーブオイルを小さなボトルに移す場合や、ワインのデキャンタージュ(デカンタ)を行う際に使われます。また、化学実験や美容製品の移し替えなど、さまざまな場面で使用可能です。この表現は、液体の移動に関する明確で具体的な動作を示すために便利です。
Transferring liquid between bottles makes me nervous because it's easy to spill.
液体を瓶から瓶へ移すのはこぼれやすいので緊張する。
Decanting from one bottle to another makes me nervous because it's easy to spill.
瓶から瓶へ移すのはこぼれやすいので緊張します。
「Transfer between bottles」は日常的なシチュエーションで、液体を一つのボトルから別のボトルに移す行為を指します。例えば、シャンプーが大きなボトルから旅行用の小さなボトルに移すときに使います。一方、「Decant」はもう少しフォーマルで、特にワインや高級な液体を別の容器に移す際に使われます。これはワインの澱を取り除くためや、香りを楽しむために行われることが多いです。日常的な用途には「transfer」、特別な場面や目的がある場合には「decant」を使います。
回答
・pour ~ out of a bottle into another one
「瓶から瓶へ移す」は上記のように言うことができます。
pour は液体を容器などに「移す」という意味なので,ご質問の英語訳に合っています。何を移すのか(水とか牛乳とか)という目的語が必ず必要です。pour はその他に「液体を注ぐ,かける」という意味もあるので覚えておきましょう。
「~から~へ」は液体を瓶から出して,別の瓶の中へ入れるということで,out of ~ into~,あるいは from ~ into ~とするといいでしょう。
回答の another one は another bottle 「別の瓶」ということです。one は「一つ」ではなく,bottle の繰り返しを避けて使われている代名詞です。
(例文)
I get nervous about pouring vinegar out of a bottle into another one.
「お酢を瓶から瓶へ移すのは緊張するなあ。」
・get nervous about~ 「~に緊張する」
about の後は名詞や動詞のing形が来ます。
・vinegar 「酢」
参考になりますと幸いです。