Sienna

Siennaさん

2024/01/12 10:00

作業ストレスを減らす を英語で教えて!

友達が家事が苦手と言うので、「効率的にして作業ストレスを減らしたら?」と言いたいです。

0 104
Taka

Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/21 00:00

回答

・Reduce work-related stress
・Alleviate job stress.
・Ease occupational strain

Why don't you try being more efficient to reduce work-related stress?
効率的にして作業ストレスを減らしたらどう?

「Reduce work-related stress」は、仕事に関連するストレスを軽減するという意味です。仕事の負担やプレッシャーが原因で心身の健康に悪影響を及ぼすことを防ぐための取り組みを指します。シチュエーションとしては、上司が部下に対して業務の見直しやタスクの分担、休暇の奨励などを行う場面、または社員が自身のストレス管理のためにリラクゼーションやタイムマネジメントを実践する場面が考えられます。仕事の効率を高め、職場環境を改善するために重要な概念です。

Why don't you try to be more efficient and alleviate job stress?
もっと効率的にして作業ストレスを減らしたら?

Why don't you try to be more efficient to ease occupational strain?
効率的にして作業ストレスを減らしたらどう?

Alleviate job stress は日常会話でより一般的に使われ、職場でのストレスを和らげること全般を指します。例えば、「I'm trying to alleviate job stress by practicing mindfulness.」のように使われます。対して Ease occupational strain は少しフォーマルで、特定の職業に関連する負担を軽減するニュアンスが強いです。例えば、「The new policy aims to ease occupational strain for healthcare workers.」のように、特定の職種や職業環境に焦点を当てる場合に使われます。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/01/26 15:50

回答

・reduce work stress

構文は、「~しませんか?」の「Why not」の構文形式で表します。前述語群の後にbe動詞原形、補語(more efficient)を続けて前半部分を構成します。後半部分は動詞(reduce)と目的語(work stress)の組み合わせです。

たとえば“Why not be more efficient and reduce work stress?”とすれば「効率を上げて仕事のストレスを軽減してみませんか?」の意味になりニュアンスが通じます。

また「~してはどうですか?」の「how about」を使い"How about being more efficient and reduce work stress?"としても良いです。これも「効率を上げて仕事のストレスを軽減してみませんか?」の意味になります。

役に立った
PV104
シェア
ポスト