mizukawa

mizukawaさん

2022/09/26 10:00

こじ開ける を英語で教えて!

無理やり箱などを開ける時に「こじ開ける」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 493
seki

sekiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/11/05 00:00

回答

・Force open
・Pry open
・Pick the lock

I had to force open this stubborn box, it just wouldn't open smoothly!
「この頑固な箱を無理やりこじ開ける必要がありました、スムーズには開かなかったんですよ!」

「Force open」は、物理的な力や工具を使って強制的に開けるという意味合いを持つ表現です。例えば、扉、窓、箱などが閉じられていて、通常の方法では開かない場合に用いられます。ニュアンスとしては、鍵を使って解錠するといった細心な方法ではなく、力ずくで直接的に開くというアクションを想起させます。悪用的なシチュエーションとしては泥棒が扉を破壊して家に入るシーンなどが思い描かれます。正当なシチュエーションとしては消防士が火災現場で扉をこじ開けるシーンなどが挙げられます。

I had to pry open the box because it was sealed too tightly.
箱が強く封じられていたので、無理やりこじ開けなければなりませんでした。

I think I left my keys inside, I might have to pick the lock to open this door.
鍵を中に置き忘れたみたいだから、このドアを開けるためには鍵穴をこじ開けるしかなさそうだよ。

"Pry open"と"Pick the lock"は、どちらも何らかの閉じた物を開くことを指しますが、方法とニュアンスが異なります。

"Pry open"は、物理的な力や道具を使って何かが強制的に開けられる時に使います。たとえば、ドアが閉じていて開かない場合や、缶詰を開ける際に使われます。

一方、"Pick the lock"は、専門的な技術や道具を使って錠前を開けることを指します。主に侵入や窃盗の文脈で使われ、非合法な活動を連想させます。

よって、「力ずくで」開けるのが"pry open"、一方で「技巧を用いて」開けるのが"pick the lock"という使い分けになります。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/10/11 05:35

回答

・pry open
・somehow open
・forcibly open

「こじ開ける」は英語で pry open で言い表せます。
※少しニュアンスは変わりますが somehow open(何とか開ける)や forcibly open(無理やり開ける)でも似た雰囲気で表現することが出来ると思います。

I was curious about the inside of the box I found in the back of the warehouse, so I decided to pry it open even though I didn't have the key.
(倉庫の奥で発見した箱の中がどうしても気になるので、鍵はないがどうにかしてこじ開けることにした。)

ご参考にしていただけたら幸いです。

役に立った
PV493
シェア
ポスト