tatsuyaさん
2022/11/14 10:00
こじ開ける を英語で教えて!
鍵が見つからない時に「何とかこじ開けよう」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Force open
・Pry open
・Jimmy open
Let's try to force it open since we can't find the key.
「鍵が見つからないから、何とかこじ開けてみよう。」
「Force open」は「無理やり開ける、こじ開ける」といった意味で使われます。主に物理的に扉や箱、パケットなどを力ずくで開ける場合に用いられます。また、コンピュータのプログラム等で無理やり設定を開き変更をする際にも使われることがあります。使えるシチュエーションは、例えば「警察が家のドアをこじ開けた」や、「ハッカーがセキュリティを無理やり開いた」等です。ただし、基本的には無理矢理、無許可の行為を表すため、ネガティブなニュアンスが含まれます。
I can't find the keys. I'll have to pry it open.
「鍵が見つからないよ。なんとかこじ開けるしかない」
Let's try to jimmy it open.
「何とかこじ開けよう」
Pry openと"Jimmy open"はどちらもある物を無理やり開けることを指す表現ですが、使用するツールや手法、そしてそのニュアンスに違いがあります。"Pry open"はレバーやスパチュラなどの道具を使って物をゆっくりとこじ開けるイメージがあり、包装が硬い商品を開けるときなどに使われます。一方、"Jimmy open"は主に鍵穴や錠前などを不正に開けるため、ものをこじ開ける際に専用の道具(ジミーと呼ばれる薄い金属棒)を使うイメージが強く、盗みや不正行為の文脈で使われます。
回答
・pry
こじ開ける という単語はpryという言葉がぴったり当てはまります。
「鍵が見つからない、何とかこじ開けよう」
は
「I can't find the key. Why don't we manage to pry open the door?」
という表現になります。
Why don't we〜?
は「〜しませんか?」という意味になり
manage to doで「なんとか〜する」という表現になり、とてもよく使う言葉ですので覚えておくと便利です。
ちなみに、鍵をこじ開けたりせずに、業者を呼ぶ場合は
その業者のことを「locksmith」と言いますので覚えておきましょう!
回答
・To force a door open
・To break in (through)
「Force」には、無理やり何かを強いると言うニュアンスがあります。この意味合いを使用して、「こじ開ける」を表現することができます。
例文:
・She forced the door open.
彼女はドアをこじ開けた。
似た表現として、break inを使用することもできます。「Through」の後に、窓やドア、ゲートなどの場所をつけることによって、どこをこじ開けたのかを表現することができます。
例文:
・My dad broke in through the window when he forgot his key.
父は鍵を忘れて窓をこじ開けて中に入った。