Reimiさん
2025/05/14 10:00
窓を少し開ける を英語で教えて!
換気のためかすかに隙間を作る「窓を少し開けておいて」は英語でどう表現しますか?
回答
・I open the window a little.
・I crack the window.
1. I open the window a little.
窓を少し開ける。
「(窓を)開ける」は open を使います。 window の他、door 「扉」や lid「蓋」 を「開ける」際にも使い、反対に「閉める」は close + 名詞です。日常会話で使う基本表現なのでどちらも覚えておくと便利です。
例)
Please open / close the door?
扉を開けて(閉めて)くれませんか?
例文
Can you open the window a little to change the air?
換気のため、窓を少し開けといて?
2. I crack the window.
窓を少し開ける。
動詞 crack は「(ガラスなどに)ひびをいれる」の他、crack a window 「窓を少し開ける」の意味があります。ここでは「窓にひびを入れる」→「窓を少しだけ開ける」という比喩的な表現と考えます。また副詞 a crack 「少し~」の意味では a little と同じく、動詞に掛かり「少し~する」の意味で使う事が出来ます。
例)
He opened the window a crack (a little) after getting up.
彼は起き上がって、少し窓を開けました。
例文
Would you mind cracking the window?
窓を少しあけてくれませんか?
Would you mind ~?:~して頂けませんか?
回答
・slightly open the window
「窓を少し開ける」は上記のように表します。
slightly は「僅かに」という意味です。様々なシチュエーションで使える言葉なので、覚えておくと良いでしょう。
little bitでも意味は通りますが、ご質問のように「かすかに隙間を作る」場合、 slightly のほうがそのニュアンスを示すのに適しています。
Please slightly open the window for better ventilation. The room smells a bit moldy.
換気を良くするため、窓を少し開けといて。何だか部屋がカビ臭い。
ventilation は「換気」という意味です。
moldy で「カビっぽい」という意味です。smell moldy で「カビ臭い」という意味になります。
Japan