Ruthさん
2024/01/12 10:00
いつまでもできないままになっちゃうよ を英語で教えて!
子供ができないからやってと甘えるので、「いつまでもできないままになっちゃうよ」と言いたいです。
回答
・It'll never get done.
・You'll keep putting it off forever.
・It'll stay on your to-do list forever.
It'll never get done if you keep asking me to do it for you.
いつまでもできないままになっちゃうよ、もし君が私にやってって頼み続けるなら。
It'll never get done. は「それは決して終わらないだろう」という意味のフレーズです。この表現は、仕事やプロジェクトが非常に難しい、進捗が遅い、または何らかの理由で完了する見込みがないと感じる場合に使われます。例えば、チームメンバーが締め切りに間に合わないかもしれないと不安を感じている時や、複雑なタスクに直面している時に使えます。このフレーズは、状況に対するフラストレーションや諦めの気持ちを表すことが多いです。
You'll keep putting it off forever if you don't try doing it yourself.
自分でやってみないと、いつまでもできないままになっちゃうよ。
It'll stay on your to-do list forever if you don't try.
やってみないといつまでもできないままになっちゃうよ。
You're putting it off foreverは、特定の人に対して直接的に言う場合で、その人が何かを先延ばしにしている状況を指摘しています。一方、It'll stay on your to-do list foreverは、やや間接的な表現で、そのタスクがリストに残り続けることを強調します。前者は個人の行動に焦点を当て、後者はタスクの状態に焦点を当てています。例えば、友人が宿題を先延ばしにしている場合、「You're putting it off forever」と言い、そのタスクが終わらないことを強調したいときは「It'll stay on your to-do list forever」と言います。
回答
・will be unable to do it forever
・will never learn forever
1. will be unable to do it forever
(いつまでもできないままになっちゃうよ)
be unable toで「~することができない」という意味です。foreverは「永遠に」です。
will be unable to do it foreverを直訳すると、「永遠にそれができないでしょう」となります。
You'll be unable to do it forever if you don't try.
(もし試さなければいつまでもできないままになっちゃうよ。)
2. will never learn forever
(いつまでもできないままになっちゃうよ)
neverは「決して~ない」という意味で、notを使わずに否定文にできます。learnは「学ぶ」です。will never learn foreverを直訳すると、「いつまでも決して学ばないでしょう」となります。
I'm afraid you'll never learn forever.
(あなたがいつまでもできないままになってしまうのを心配してます。)
be afraid:心配する、恐れる