Ritaさん
2024/01/12 10:00
いいところだったのに を英語で教えて!
本を読んでいてもうすぐ読み終わる時に用事を頼まれたので、「いいところだったのに」と言いたいです。
回答
・Right when it was getting good
・Just when things were getting interesting
・Just as it was getting exciting
I was right when it was getting good in the book, but I have to do something now.
いいところだったのに、今やることがあるんだ。
「Right when it was getting good」は、「ちょうど面白くなってきたところで」という意味です。映画や本、テレビ番組などが最高潮に達した瞬間に中断されたり、興味深い会話が途切れたりするシチュエーションで使われます。たとえば、映画のクライマックスシーンで突然停電になったり、スポーツの試合が白熱している最中に予定が入ったりする場合などにこの表現が適しています。
Just when things were getting interesting, you asked me to do something.
いいところだったのに、用事を頼まれた。
Just as it was getting exciting, you asked me to do something.
いいところだったのに、用事を頼まれたよ。
Just when things were getting interestingは、出来事の連続性に焦点を当て、途中で中断された感じを強調します。例えば、映画や会話が盛り上がってきたところで何かが起こり中断された場合に使います。一方、Just as it was getting excitingは、その瞬間の具体的な興奮や期待感に焦点を当てます。スポーツの試合やアクションシーンなど、特定の瞬間がクライマックスに近づいているときによく使われます。どちらも興味深い瞬間が中断されたことを表しますが、使う場面や細かいニュアンスが異なります。
回答
・I was just getting in the zone.
・It was at a good place.
1. I was just getting in the zone.
今いいところだったのに
A:Hey honey, can you take in and fold the laundry?
ねえ、洗濯物を取り込んでたたんでくれる?
B:Oh man... I was just getting in the zone.
えー、いいところだったのに。
Hey honey: (恋人などに声をかけるときに) ねえ
take in: 取り入れる
fold: 畳む
laundry: 洗濯物
「I was just getting in the zone.」で 「いいところだったのに」となります。「get in the zone」は「ゾーンに入る」= 「集中する、没頭する」という意味で、よくスポーツ選手が極限の状態のときにゾーンに入るといわれますよね。その状態が中断されたという意味が込められています。
2. It was at a good place
いいところだったのに
A:Do your homework!
宿題しなさい!
B:It was at a good place!
いいところだったのに!
「It was at a good place」も 「いいところだったのに」を表します。
参考になれば幸いです。