Noelleさん
2024/01/12 10:00
強気で行かなきゃ を英語で教えて!
友達が心配して弱気になっているので、「強気で行かなきゃ」と言いたいです。
回答
・Go in with confidence
・Stay bold.
・Face it head-on.
Go in with confidence; you've got this!
強気で行かなきゃ、君ならできるよ!
「Go in with confidence」は、自信を持って取り組むことを意味します。このフレーズは、新しい挑戦や困難な状況に立ち向かう際に使われます。例えば、仕事の面接、重要なプレゼンテーション、試験、スポーツの試合など、成功の鍵が自信にある場合に特に適しています。この言葉は、心の準備をしっかり整え、自分の能力や努力を信じて前向きに進む姿勢を強調します。相手を励ましたり、自分自身に奮い立たせる際に効果的です。
You have to stay bold and face your fears head-on.
強気で行って恐れに立ち向かわなきゃ。
You need to face it head-on and stay strong.
それに立ち向かって強気で行かなきゃ。
「Stay bold.」は「勇気を持ち続けて」という意味で、困難や挑戦に対して自信を持って行動するよう鼓舞する場面で使います。例えば、新しいプロジェクトに取り組む友人に対して「Stay bold!」と励ますことができます。
一方、「Face it head-on.」は「直面して立ち向かえ」という意味で、避けられない問題や困難に対して逃げずに対処するよう促す場面で使います。例えば、困難な状況にいる同僚に「You need to face it head-on.」とアドバイスすることがあります。
どちらも前向きな姿勢を奨励しますが、「Stay bold」は自信と勇気を、「Face it head-on」は問題への直接的な対処を強調します。
回答
・You have to go aggressively.
・You need to go bullishly.
You have to go aggressively.
強気で行かなきゃ。
have to は「しなきゃいけない」という意味を表す表現ですが、客観的なニュアンスがある表現になります。また、aggressively は「強気に」「積極的に」「攻撃的に」という意味を表す副詞です。
What are you saying? You have to go aggressively.
(何言ってるの?強気で行かなきゃ。)
You need to go bullishly.
強気で行かなきゃ。
need to も「しなきゃいけない」という意味を表せる表現ですが、こちらは have to に比べて、主観的なニュアンスのある表現になります。また、bullishly も「強気で」という意味を表す副詞ですが、「強情な」というようなネガティブなニュアンスで使われることもあります。
You can beat him easily. You need to go bullishly.
(君は簡単に彼に勝てるよ。強気で行かなきゃ。)