Kume

Kumeさん

Kumeさん

手土産を持って行かなくてもいいですか? を英語で教えて!

2023/08/08 12:00

取引先を訪ねることになったので、「手土産を持って行かなくてもいいですか?」と言いたいです。

Taki0207

Taki0207さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/17 00:00

回答

・Is it okay if I don't bring a gift?
・Do I need to bring a hostess gift?
・Is it acceptable if I come empty-handed?

I'm planning to visit your office. Is it okay if I don't bring a gift?
私はあなたのオフィスを訪れる予定です。手土産を持って行かなくてもいいですか?

「Is it okay if I don't bring a gift?」は「私がギフトを持ってこなくても大丈夫ですか?」という意味です。誕生日パーティーや結婚式など、ギフトを持って行くことが一般的なシチュエーションで、何らかの事情でギフトを用意できない場合に使われます。相手に対する配慮から、事前に許可を得ています。ただし、この質問はギフトが必須でない場合やカジュアルなシチュエーションであれば適切ですが、フォーマルな場合やギフトが期待される場合には失礼になる可能性があるので注意が必要です。

Do I need to bring a hostess gift for the business meeting?
「ビジネスミーティングのために手土産を持って行かなくてはいけませんか?」

Is it acceptable if I come empty-handed to the business meeting?
取引先のミーティングに手ぶらで来ても大丈夫でしょうか?

「Do I need to bring a hostess gift?」は、パーティーやディナーなどに招待されたときに、主催者に対して小さなプレゼント(ホステスギフト)を持っていくべきかどうかを尋ねる表現です。一方、「Is it acceptable if I come empty-handed?」は直訳すると「手ぶらで来ても大丈夫ですか?」となり、何か特別なアイテムを持っていかなくても許されるかどうかを尋ねています。前者はより礼儀正しく、後者はよりカジュアルな表現です。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/02/08 08:02

回答

・Don't I have to bring a gift?
・Don't I need to bring a gift?

Don't I have to bring a gift?
手土産を持って行かなくてもいいですか?

have to は「〜しなければならない」という意味を表す表現ですが、客観的なニュアンスがある表現になります。また、gift(贈り物、プレゼント、など)で「手土産」という意味を表せます。(souvenir と言うと「(旅行などの)お土産」というニュアンスになります。)
※ちなみに gift は「才能」「特別な才能」などの意味で使われることもあります。

By the way, don't I have to bring a gift?
(ちなみに、手土産を持って行かなくてもいいですか?)
※by the way(ちなみに、ところで、など)

Don't I need to bring a gift?
手土産を持って行かなくてもいいですか?

need to も「〜しなければならない」という意味を表せる表現ですが、こちらは have to に比べて、主観的なニュアンスのある表現になります。

In this case, don’t I need to bring a gift?
(この場合、手土産を持って行かなくてもいいですか?)

0 291
役に立った
PV291
シェア
ツイート