Hajimeさん
2020/02/13 00:00
急がなくてもいいです を英語で教えて!
相手が時間に焦っている時に「急がなくていいですよ」と返事をしたいのですが、これは英語でなんというのですか?
回答
・No need to rush.
・Take your time, there's no need to hurry.
No need to rush, take your time.
急がなくても大丈夫ですよ、ゆっくりやってください。
「No need to rush.」は「急ぐ必要はない」という意味です。時間に余裕がある状況や、焦ることでミスが起こりやすい状況などに対して使われます。特定の作業を行っている人に対してゆっくりと時間をかけても大丈夫だと伝えたいときや、相手を落ち着かせたい時にも使えます。また、プレッシャーやストレスを軽減し、リラックスしてもらうために言うこともあります。
Take your time, there's no need to hurry.
「ご自由にお時間をかけてください。急ぐ必要はありませんよ」
"No need to rush"と"Take your time, there's no need to hurry"はいずれも相手に急がなくて良いと伝えるフレーズですが、使い分けるシチュエーションやニュアンスには違いがあります。
"No need to rush"は一般的に短くて直接的な表現で、日常的な状況やカジュアルなコミュニケーションでよく使用されます。
一方、"Take your time, there's no need to hurry"はより丁寧な表現で、相手に余裕を持って行動して欲しいと伝えたい場合に使います。4例えば、レストランでウェイトレスが食事の選択を急かすことなく客に時間をかけさせたい時や、誰かが複雑なタスクを完了するために時間を必要とする状況等が適しています。
回答
・You don't have to hurry.
・I'm in no hurry.
・It's not urgent.
「急ぐ」は英語ではhurryですね。
Hurry up!「急いで!」
なので、
You don't have to hurry.「急ぐ必要はありません」
になります。
また、hurryは名詞で「急ぎ、急ぐこと」という意味にも使えます。
I'm in no hurry.「急ぎではありません」
逆に急ぐ場合は、
I'm in a hurry.「急いでいます」
と言います。
他に、「緊急の、差し迫った」という意味の形容詞urgentも良く使われる言葉です。
It's not urgent.「緊急ではありません」
両方を合わせて使って、
It's not urgent, you don't have to hurry.「緊急ではないので、急がなくて良いですよ」
と伝えると良いでしょう。