Ninaさん
2024/01/12 10:00
こっち抜けられるよ を英語で教えて!
友達と歩いている時にいつも通る道が工事中で、他の道を知っていたので、「こっち抜けられるよ」と言いたいです。
回答
・You can cut through here.
・This way is a shortcut.
・You can take this route to get through.
You can cut through here; it’s a shortcut.
ここを抜けられるよ、近道なんだ。
You can cut through here. は「ここを通り抜けられますよ」という意味です。例えば、道に迷った人に対して、近道を教える際に使います。狭い道や建物の中を通り抜けることで、時間を節約したり、目的地に早く着けるといったシチュエーションで役立ちます。また、混雑を避けるためのルートを示す場合にも用いられます。この表現は、親切に道案内をする際に自然に使えるフレーズです。
This way is a shortcut.
こっち抜けられるよ。
You can take this route to get through.
この道を通れば抜けられるよ。
This way is a shortcut.は、特定の道が他のルートに比べて時間や距離を節約できることを伝える際に使われます。例えば、友人に道案内をする時に短縮ルートを教える場合です。一方、You can take this route to get through.は、特定のルートを使うことで目的地に到達できることを示します。例えば、工事中で迂回が必要な場合や、迷っている人に道を教える場合に使われます。ニュアンスとして、前者は効率性、後者は単に目的地への到達手段を強調しています。
回答
・We can get out of here.
日本語の「抜ける」は色々な意味がありますがこの場合は「外れる」と言う意味なのでそれを英訳したのが上記になります。
get out of~は「〜から出る、抜け出る」と言う意味になります。
因みに「抜ける」でも「通り抜ける」の場合はgo through と言います。
会議、パーティ等を退出する時の「抜ける」はleave, step out等と言います。
例文
A: Look! This road is under construction. What should we do?
「見て。この道工事中だよ。どうする?」
B: Hey, we can get out of here. Let’s go.
「ねえ、こっち抜けられるよ。行ってみよう。」
参考にしてみて下さい。