Niaさん
2024/01/12 10:00
折りたたみ持って行ったら? を英語で教えて!
曇り空になってきたのにお母さんが傘をも持たずに出かけようとしているので、「折りたたみ持って行ったら?」と言いたいです。
回答
・Why not bring a folding one?
・How about taking a collapsible one?
・Have you considered packing a portable one?
Why not bring a folding one? It looks like it might rain.
折りたたみ持って行ったら?雨が降りそうだよ。
「Why not bring a folding one?」は、「折りたたみ式のものを持って行ったらどう?」と提案やアドバイスをするニュアンスがあります。状況としては、例えばピクニックやキャンプなどで椅子やテーブルを持って行く際に、通常の大きなものではなく、持ち運びやすい折りたたみ式のものを選ぶことを勧める場面に適しています。相手が何かを準備している際に、より便利で実用的な選択肢を提案するためのフレーズです。
How about taking a collapsible one?
折りたたみ持って行ったら?
Have you considered packing a portable one?
折りたたみ持って行ったら?
How about taking a collapsible one? は、折りたたみ可能なものを提案する場合に使います。例えば、旅行やピクニックでスペースを節約したいときです。
一方、「Have you considered packing a portable one?」は、持ち運びが容易なものを検討するよう促す表現です。例えば、出張や外出先での使用を考慮する際に使います。
両方とも持ち運びに便利なアイテムを示唆しますが、「collapsible」は特に収納性に焦点を当て、「portable」は全体的な携帯性に重点を置きます。
回答
・Why don't you take a folding umbrella?
Why don't you~?:~したらどうですか?
take:持って行く
a folding umbrella:折りたたみ傘
日本語では「折りたたみ」というだけで「折りたたみ傘」をさしていることがわかりますが、英語ではきちんとfolding umbrellaと言ってくださいね。
例文
Why don't you take a folding umbrella?
折りたたみ持って行ったら?
It might rain, so why don't you take a folding umbrella?
雨が降るかもしれないから、折りたたみ持って行ったら?
※might:~かもしれない
might need to〜(〜する必要があるかもしれない)という表現もよく使われます。