Nancyさん
2024/01/12 10:00
自分だって人の事言えないじゃん を英語で教えて!
妹にお姉ちゃん太ったんじゃない?と言われたので、「自分だって人の事言えないじゃん」と言いたいです。
回答
・Pot calling the kettle black
・Look who's talking
・Takes one to know one.
You're calling me fat? Talk about the pot calling the kettle black!
私が太ったって?それこそ自分だって人のこと言えないじゃん!
「Pot calling the kettle black(鍋がやかんを黒いと言う)」は、他人を非難している人自身が同じ欠点を持っていることを指摘する表現です。例えば、嘘をつく癖がある人が他人の嘘を責める状況で使われます。このフレーズは矛盾や自己認識の欠如を示します。使えるシチュエーションとしては、同僚が遅刻を注意しながら自分も遅刻常習者である場合などがあります。要するに、自分の行動を棚に上げて他人を批判することを揶揄する表現です。
Look who's talking! You're not one to judge.
自分だって人の事言えないじゃん。
You're one to talk! Takes one to know one.
自分だって人の事言えないじゃん。
Look who's talkingは、相手が自分を批判している時、その相手自身が同じ欠点や問題を持っていることを指摘するために使います。例えば、遅刻を指摘された時に、相手もよく遅刻する場合に使います。一方、Takes one to know oneは、相手が自分を何かで非難した時、その非難が相手自身にも当てはまることを示唆するために使います。例えば、相手が「あなたは嘘つきだ」と言った場合、その相手も嘘をつくことがある場合に使います。
回答
・You can't talk.
・Look who's talking.
You can't talk:人のこと言えない
Look who's talking:あなたに言われたくないよ、人のことを言えないでしょう
いずれも英語の決まったフレーズで、日常会話などでよく使われます。
例文
A:Have you gained a little weight?
お姉ちゃん太ったんじゃない?
B:You can't talk.
自分だって人の事言えないじゃん。
※海外、特に英語圏では誰かほかの人に対して「太った?」と聞くのはあまり良くないですので、気をつけてくださいね。上記回答のように疑問形で聞いたり、a little・a bitなどを付けると少しはニュアンスが和らぎます。
Look who's talking!
自分だって人の事言えないじゃん!