kawanishi

kawanishiさん

2022/10/10 10:00

人のこと言えない を英語で教えて!

Aさん言い訳ばかりして仕事を先延ばしにしてるね、私も人のこと言えないけど・・・と言いたいです

0 1,333
kauhenga

kauhengaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/11/30 00:00

回答

・People who live in glass houses shouldn't throw stones.
・Don't judge a book by its cover.
・The pot calling the kettle black.

A-san always seems to be making excuses to procrastinate on his work. Not that I can talk though. You know what they say, people who live in glass houses shouldn't throw stones.
Aさんはいつも仕事を先延ばしにする言い訳をしていますね。でも、私も同じことを言えないな。皆が言うように、ガラスの家に住む人は石を投げない方がいいよね。

「ガラスの家に住んでいる人は石を投げるべきではない」は、自分自身が同じ欠点や誤りを持っているのに、他人を批判したり非難するべきではない、という意味のことわざです。言い換えると「自分の欠点を認めずに他人を非難することは得策ではない」と言えます。主に批判や非難をする人たちに対しての忠告として使われます。

You know, A keeps making excuses and putting off their work. But who am I to talk, right? We shouldn't judge a book by its cover.
Aさんはいつも言い訳ばかりして仕事を先延ばしにしてるよね。でも、私も立場が立場だから人のこと言えないよね。見た目じゃ本の価値を判断しないって言うしね。

That's the pot calling the kettle black. I can't really talk, I'm always making excuses to procrastinate too.
「それはまさに鍋がやかんを黒いと言ってるようなものね。私も人のこと言えないけど、私もいつも言い訳をしては仕事を先延ばしにしてるから。」

"Don't judge a book by its cover"は見た目や初印象だけで人や物事を判断しないようにという意味で、人を初対面で評価すべきではないときや、事物の表面的な特徴による偏見を戒めるために使います。

"The pot calling the kettle black"は自身の欠点を他人で見て指摘することの皮肉で、他人の行為や性格を批判する前に自分自身を見つめ直すべきだという状況に使われます。これは、批評している人自身が同じ欠点を持っていることを指摘します。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/11/08 19:21

回答

・can't say anything about people
・be not qualified to tell people

「人のこと言えない」は英語では can't say anything about people や be not qualified to tell people などで表現することができます。

Mr. A is just making excuses and procrastinating work, though I can't say anything about other people either.
(Aさん言い訳ばかりして仕事を先延ばしにしてるね、私も人のこと言えないけど。)

I'm not qualified to tell people, but his tardiness is really bad, so you should be careful.
(私も人のこと言えないけど、彼の遅刻癖は本当に酷いので気を付けた方がいい。)

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV1,333
シェア
ポスト