Aidenさん
2023/01/23 10:00
君にしか、このこと言ってない を英語で教えて!
噂が漏れたときに「君にしか、このこと言ってないから!」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?
回答
・I've only told you about this.
・You're the only one I've told this to.
・You are the only one in the know about this.
I've only told you about this, so the rumor must have come from you!
「このことは君にしか話してないから、その噂は君から漏れたに違いない!」
「I've only told you about this」は「これについてはあなただけに話しています」という意味で、自分がある情報を特定の人だけに秘密裏に伝えていることを強調したいときに使います。信頼関係がある人への打ち明け話や、他の人には知られたくない重要な情報を伝える際などに使われます。また、相手にその情報を秘密にして欲しいというニュアンスも含まれています。
You're the only one I've told this to, so if this rumor spread, it was you!
「君にしか、このこと言ってないから!もし噂が広がったなら、それは君だよ!」
You are the only one in the know about this. I didn't tell anyone else!
「君だけがこのことを知っているんだ。他の誰にも言ってないよ!」
You're the only one I've told this to.は直接的に情報を共有した相手に対して使います。情報を伝えた行為が強調されます。一方、"You are the only one in the know about this."は相手がその情報を知っている唯一の人であることを強調します。直接伝えたかどうかは問わず、その情報を知っている人が相手だけであることを指します。
回答
・It was between you and me
英語で「君にしか、このこと言ってない」という表現を直訳できるものはありません。
そのため、言い換えが必要になるのですが、
今回は言い換えとして
「It was between you and me」
という表現を紹介します。
It was(イットワズ)は
「それは〜だった」
between you and me(ビトゥーンユーアンドミー)は
「あなたと私の間」という意味です。
これで「貴方と私だけの間のこと」「君にしか、このこと言ってない」と言う意味なります。
使い方例としては
「It was between you and me, so you said that to him」
(意味:君にしか、このこと言ってないから、君が彼に言ったんでしょう。)
このようにいうことができますね。