Kylieさん
2024/01/12 10:00
電話してる間に焦げちゃった を英語で教えて!
煮物を作っていて焦がしてしまったので、「電話してる間に焦げちゃった」と言いたいです。
回答
・The food burned while I was on the phone.
・The food got ruined because I was on the phone.
・I scorched the food while chatting on the phone.
The food burned while I was on the phone.
電話してる間に焦げちゃった。
The food burned while I was on the phone.は、電話中に他のことに気を取られて料理が焦げてしまった状況を表します。このフレーズは、何かに夢中になっている間に他の重要なことがうまくいかなかった場合に使えます。例えば、友人との電話に集中している間に料理のことを忘れてしまったシーンや、仕事の電話に対応している最中に料理が台無しになった場合などに適しています。この表現は、自分の不注意や集中力の欠如を軽く伝える際に便利です。
The food got ruined because I was on the phone.
電話してる間に焦げちゃった。
I scorched the stew while chatting on the phone.
電話してる間に煮物を焦がしちゃった。
The food got ruined because I was on the phone.は、結果を説明する際に使います。食べ物がダメになった理由として、電話していたことを強調します。日常会話で、何が起こったかをシンプルに伝えたいときに適しています。
I scorched the food while chatting on the phone.は、より具体的な状況を描写します。食べ物を焦がしたことと、その間に電話でおしゃべりしていたことを強調します。少し詳細に事情を説明したいときや、話の背景を伝えたいときに使います。どちらもカジュアルな会話で使えますが、後者はやや説明的です。
回答
・become burnt while I was calling
・become scorched while I was calling
1. become burnt while I was calling
電話をしている間に焦げる
Simmered potatoes and pork in soy sauce became burnt while I was calling.
電話をしている間に肉じゃがが焦げちゃった。
「become burnt [burned]」で 「焦げる」 という意味になります。「become burnt [burned] black」 とすると「真っ黒こげになる」という意味になります。また「煮物」は 「simmered food」 や 「stewed food」といいます。違いは「stewed food」 は鍋の蓋をして煮たもの、「simmered food」は蓋をして、あるいはしないで煮たものを指します。
「Simmered potatoes and pork in soy sauce」 は 「醤油の中にある煮たジャガイモと豚肉」 = 「肉じゃが」 というのも併せて覚えておくといいでしょう。
2. become scorched while I was calling
電話をしている間に(表面が)焦げる
The fish became scorched while I was calling.
電話をしている間に魚の表面が焦げちゃった。
「scorch」 は 「burnt」 と違って「表面が焦げる」 という意味になります。
参考になれば幸いです。