Julianne

Julianneさん

2024/01/12 10:00

ほっぺが疲れた を英語で教えて!

大きい風船をふくらませたので、「ほっぺが疲れた」と言いたいです。

0 125
Haru

Haruさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/21 00:00

回答

・My cheeks are sore.
・My face hurts from smiling too much.
・My face is tired from all the grinning.

I blew up a big balloon, and now my cheeks are sore.
大きい風船をふくらませたので、ほっぺが疲れた。

My cheeks are sore.は、「頬が痛い」という意味です。このフレーズは、例えば以下のようなシチュエーションで使えます:

1. 笑いすぎて頬の筋肉が疲れた時。
2. 歯医者での治療後に頬が痛む時。
3. 寒さや風で頬が冷たくなって痛い時。
4. 物理的な衝撃やケガで頬が痛む時。

この表現は、具体的な痛みの原因を問わず、一般的に頬に痛みを感じる状況で使えます。

My face hurts from smiling too much after blowing up that huge balloon.
あの大きい風船をふくらませた後、ほっぺが疲れたよ。

My face is tired from all the blowing.
ほっぺが疲れたよ。

My face hurts from smiling too much.は、長時間笑顔を続けたために顔の筋肉が痛くなったことを強調しています。例えば、楽しいイベントや友人と過ごした後に使われることが多いです。My face is tired from all the grinning.は、笑顔を続けたことで顔の筋肉が疲れた状態を示します。こちらはよりソフトな表現で、同僚との会話や気軽な集まりの後などに使われることが多いです。どちらもポジティブな経験を共有する際に使われますが、ニュアンスの違いで使い分けられます。

Arceo

Arceoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/27 05:20

回答

・My cheeks hurt.
・My cheeks are sore.

My cheeks hurt.:「ほっぺが痛いわ」
風船を膨らまして「ほっぺが疲れた」、と言いたいときには「tired」よりも「hurt」を使うほうがナチュラルです。

My cheeks hurt from inflating a big balloon.
(大きな風船を膨らましたので、ほっぺが痛いです。)

2. My cheeks are sore.:「ほっぺが痛い」
こちらも同じように「ほっぺが痛い」と言いたいときに使えるフレーズです。

Why are my cheeks so sore when I blow up a balloon so hard?
(風船を一生懸命ふくらましたときって、どうしてほっぺがすごく痛くなるのかしら?)

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV125
シェア
ポスト