Gerogiaさん
2024/01/12 10:00
あそこなら見つからない を英語で教えて!
物を隠しておく絶好の場所を思いついたので、「あそこなら見つからない」と言いたいです。
回答
・Out of sight, out of mind
・In a safe place where no one will find it
・Tucked away where no one will look
If we hide it there, it will be out of sight, out of mind.
あそこに隠せば、見つからないよ。
「Out of sight, out of mind」は、目に見えなくなるとその存在や重要性を忘れてしまうという意味です。このフレーズは、物事や人が視界から消えると記憶や意識からも消えてしまう状況を表現します。例えば、長期間会わない友人や同僚との関係が薄れていく時や、使わなくなった物が存在を忘れられる時に使えます。また、問題や課題を一時的に無視することでストレスを減らす場面でも使われます。
I know just the spot. In a safe place where no one will find it.
あそこなら見つからない安全な場所を知っているよ。
I know the perfect spot—tucked away where no one will look.
あそこなら見つからない絶好の場所を知ってる。
In a safe place where no one will find itは、物を安全で見つからない場所に置くことを強調します。例えば、大事な書類や貴重品を保管する際に使われます。Tucked away where no one will lookは、物を隠す意図が強く、日常的な小物や秘密を他人の目から避けるニュアンスがあります。例えば、子供のおもちゃや秘密のノートを隠す場合に適しています。どちらも隠すことを意味しますが、前者は安全性、後者は隠す行為自体を強調します。
回答
・Nobody can find that place.
・That place can't be found by anyone.
Nobody can find that place.
誰もあの場所を見つけられない。(あそこなら見つからない。)
「nobody」は「誰も~ない」を意味します。日本語ではあまり馴染みがないような響きですし、これを主語にするのはパッと浮かばないかもしれませんが、英語圏ではよく使われるので慣れていきましょう。「nobody」自体に否定の意味があるのでそのあとに「cannot」ではなく「can」が続くのがポイントです。
That place can't be found by anyone.
あの場所は誰からも見つからないだろう。
ひとつ目の例文とは反対に受け身で表した文です。
このような人以外が主語になる文(無生物主語)も日本語には少ないですが英語ではよく見られます。