Evelyneさん
2024/01/12 10:00
腰回りがゆったりしてる を英語で教えて!
ゆったりした服を見つけたので、「腰回りがゆったりしてる」と言いたいです。
回答
・Loose around the waist
・Roomy in the waist
・Generous in the waistband
This dress is nice because it’s loose around the waist.
このドレスは腰回りがゆったりしているからいいね。
「Loose around the waist」とは、衣服がウエスト部分でゆるいことを意味します。このフレーズは、ズボンやスカート、ドレスなどのウエストが自分の体に対してぴったりしていない状況で使われます。例えば、新しく購入したパンツを試着したときに、「このパンツはウエストがちょっとゆるい」と感じた場合に使います。また、ダイエットや体重減少によって、以前はぴったりだった服がゆるくなった場合にも適用できます。このフレーズは、仕立て直しが必要かどうかを相談する場面などでも使用されます。
These pants are roomy in the waist.
このパンツは腰回りがゆったりしている。
This pair of pants is generous in the waistband.
このズボンは腰回りがゆったりしています。
Roomy in the waistは一般的な表現で、ズボンやスカートなどのウエスト部分が広めで快適であることを示します。日常会話で、例えば新しいジーンズのフィット感について話す際に使われます。一方、Generous in the waistbandはもう少しフォーマルな響きがあり、製品説明や広告文で使われることが多いです。どちらも同じ意味ですが、前者はカジュアル、後者はやや公式なニュアンスを持つと理解すると良いでしょう。
回答
・have a relaxed fit around the waist
・loose around the hips
ズボンのタグや売り場でもよく見かけるのが「relaxed fit」です。「リラックス」の日本語のイメージ通り、ゆったりとしたくつろげるサイズ感・形のものを指します。「around the waist」をつけることで特に「腰回りが」ゆったりしていることが明確に伝わります。
These pants have a relaxed fit around the waist.
このズボンは腰回りがゆったりしている。
「loose」は「ゆるんだ」という意味があります。こちらも「around the hips」をつけることで「腰回りが」とはっきりさせています。
I found a pair of trousers that are loose around the hips.
腰回りがゆったりとしたズボンを見つけた。