Dianaさん
2024/01/12 10:00
ため込んでるんじゃないの を英語で教えて!
子供が自分の部屋のゴミを出していないので、「ため込んでるんじゃないの」と言いたいです。
回答
・Bottling it up
・Keeping it all inside
・Letting it fester.
Are you bottling it up in your room?
部屋の中にため込んでるんじゃないの?
Bottling it upは、感情や問題を内に秘めて外に出さないというニュアンスがあります。このフレーズは、特にストレスや不安、怒りなどのネガティブな感情を他人に言わずに自分の中に溜め込む状況で使われます。例えば、仕事でのストレスを誰にも相談せずに抱え込む場合や、友人とのトラブルを話さずに自分だけで解決しようとする場面で使えます。感情を溜め込みすぎると、精神的な負担が増し、後で爆発する可能性があるため、注意が必要です。
You're keeping it all inside, aren't you?
ため込んでるんじゃないの?
Aren't you letting the trash fester in your room?
部屋にゴミをため込んでるんじゃないの?
「Keeping it all inside」は感情や問題を他人に話さず、自分の中に閉じ込めることを指します。例えば、仕事でのストレスを誰にも言わずに抱え込む状況で使います。一方、「Letting it fester.」は感情や問題を放置して悪化させることを意味します。例えば、友人との喧嘩について何も対処せずに時間が経つに連れて、問題がさらにこじれてしまう場合に使います。前者は単に話さないこと、後者はその結果問題が悪化することを強調します。
回答
・You're hoarding trash, aren't you?
・Trash is being accumulated, isn't it?
単語は、「ため込む」は他動詞「hoard」で表します。お金や食べ物をため込むときにも使える単語です。
構文は、現在進行形(主語(you)+be動詞+動詞の現在分詞[hoarding]+目的語[trash:ごみ])に付加疑問文(aren't you)を付ける構文形式で表します。
たとえば"You're hoarding trash, aren't you?"とすれば「あなたはゴミをため込んでいますね?」の意味になりニュアンスが通じます。
またゴミを主語にして「~を溜める」の他動詞「accumulate」を受動態の現在進行形の構文形式でで"Trash is being accumulated, isn't it?"とすると「ゴミが溜まってますね?」の意味になります。