Daisyさん
2024/01/12 10:00
余計な念押し を英語で教えて!
お母さんから何度も確認されるので、「余計な念押ししないで」と言いたいです。
回答
・Overkill.
・Over the top
・Beating a dead horse
Mom, that's overkill. You don't need to keep asking.
お母さん、それはやりすぎだよ。何度も聞く必要はないよ。
「Overkill」は、必要以上にやり過ぎたり、過度な措置を取ることを指します。例えば、小さな問題に対して過剰な対応をする場合や、簡単なタスクに対して不相応に大きなリソースを投入する状況で使われます。日常会話では「そこまでしなくても…」というニュアンスで使われます。例えば、軽い風邪に対して強力な薬を使うことや、簡単なプレゼントに豪華な包装をする場面などで適用されます。
Mom, you don't have to go over the top with the reminders.
お母さん、念押ししすぎだよ。
Mom, you're beating a dead horse; I've already told you I'll do it.
お母さん、何度も言ってるけどもう分かってるってば。
「Over the top」は、状況や行動が過剰であることを指します。例えば、誕生日パーティーにおいて装飾が非常に豪華すぎる場合に使います。「Beating a dead horse」は、既に解決済みの問題について繰り返し議論することを意味します。例えば、会議で既に決定された事項について再度持ち出す場合です。前者は過度の行動や反応に対する批判で、後者は無駄な努力や議論を続けることへの批判です。
回答
・unnecessary reminder(s)
unnecessary:不必要な、余計な、無用の、無益な
reminder(s):リマインダー、念押し
例文
Don't give me unnecessary reminders.
余計な念押ししないで。
My mum often gives me unnecessary reminders.
私の母はよく余計な念押しをします。
※mumはイギリス英語のスペルです。イングランド北部などではmamというスペルが使われることもあります。なお、アメリカ英語ではmomとなります。motherはイギリスでもアメリカでも使われますが、フォーマルでかしこまった単語です。カジュアルな日常会話ではあまり使われません。