Horiさん
2023/11/21 10:00
余計なほどに を英語で教えて!
孫たちがかわいくて仕方ないので、「余計なほどに世話を焼いています」と言いたいです。
回答
・More than necessary
・Overly so
・To an excessive degree
I fuss over my grandchildren more than necessary because they are just too adorable.
孫たちがあまりにもかわいいので、余計なほどに世話を焼いています。
「More than necessary」は「必要以上に」や「過度に」という意味を持つ英語の表現です。不必要に多くの量や度合いを示す時に使います。例えば、「彼は必要以上に心配している」や「彼女は必要以上に食べている」など、ある行動や状態が適度な範囲を超えてしまっていることを表す際に使います。また、警告や忠告として、「必要以上にお金を使わないで」という具体的なアドバイスにも使用可能です。
I am overly so doting on my grandchildren.
私は孫たちに余計なほどに世話を焼いています。
I'm spoiling my grandchildren to an excessive degree because they are just too adorable.
孫たちがあまりにもかわいいので、余計なほどに世話を焼いています。
Overly soとTo an excessive degreeは、どちらも何かが過度であることを表す表現ですが、ニュアンスと使用状況には差があります。
Overly soは、形容詞や副詞に直接続けて使い、その特性が過度であることを示します。「彼は親切です、でも過度にそうです」など。
一方、To an excessive degreeはよりフォーマルな表現で、強調したい場合や、特に強く批判的な意味合いを持たせたいときに使われます。「彼は自己主張を過度に強く行ってしまう」など。
回答
・Take care of someone more than I have to
・Take care of someone excessively
1. I take care of my grandchildren more than I have to because they are adorable.
直訳すると「孫たちがとても可愛いので、必要以上に世話を焼いています」と言う意味です。
例文(more than I have to)
1. The taxi driver charged me more than I had to pay because he knew that I was a tourist.
タクシードライバーは私が旅行客だと気がついたため、必要以上の代金を要求してきた。
以下少しニュアンスを変えた表現を1つ紹介します。
2. Excessively
直訳すると「過度に」です
例文
I take care of my grandchildren excessively.
私は過度に孫たちの世話を焼いています。
他の例文としては
He needs to stop drinking excessively.
彼は飲み過ぎることを止める必要がある。
*excessively を使用しても意味合いとしては間違いありませんが、excessivelyはネガティヴなものが過度にある状態で使用されることが多いため、more than I have toのほうが今回のようなポジティブな文章には適しています。