Celestiaさん
2024/01/12 10:00
去年までは私も大丈夫だった を英語で教えて!
友達が健康診断に引っかかったと言うので、「去年までは私も大丈夫だった」と言いたいです。
回答
・I used to be fine until last year.
・Last year, I was still doing okay.
・Up until last year, I was managing just fine.
I used to be fine until last year too.
去年までは私も大丈夫だったよ。
I used to be fine until last year.は、昨年までは問題なく過ごしていたが、それ以降に何かしらの変化や問題が発生したことを示す表現です。例えば、体調の変化、生活環境の変化、仕事や人間関係の問題などが考えられます。このフレーズは、過去の安定した状態と現在の問題を対比させる際に使えます。友人や医師に相談する場面や、カジュアルな会話で現在の状況を説明する際に適しています。
Last year, I was still doing okay, too.
去年までは私も大丈夫だった。
Up until last year, I was managing just fine too.
去年までは私も大丈夫だったんだ。
Last year, I was still doing okay.は、過去の特定の年(昨年)を指し、その時点ではまだ問題がなかったことを意味します。一方、Up until last year, I was managing just fine.は、昨年までの継続的な状態を強調し、それ以降に何かが変わったことを示唆します。たとえば、前者は昨年の出来事について話すときに使い、後者は昨年を境に状況が悪化したことを示す際に使います。
回答
・I was OK until last year.
・I got held up in my check up this year.
「去年までは私も大丈夫だった」は、シンプルに言うと、”I was OK until last year.”で大丈夫です。
“until last year”で、「去年までは」という意味になるので、「私は大丈夫だった」という”I was OK”を付け足すことで文が成り立ちます。
ただ、このままだとあまりにもシンプルすぎますので、もう少し付け加えた言い方をすると、
質問者様は、健康診断で引っかかったことを言いたい様ですので、引っかかったと言う場合は、”I got held up〜”と言います。
「健康診断」は、”check up”という表現をしますので、”I got held up in my check up”で、
「健康診断で引っかかった」と言う表現になります。
加えて、「去年までは私も大丈夫だった 」は、「今年は私も引っかかった」と言い換えられますので、”I got held up in my check up this year.”でOKです。
例文1)
I was OK until last year.
「去年までは私も大丈夫だった 」
例文2)
I got held up in my check up this year.
「今年は私も引っかかった」→「去年までは私も大丈夫だった 」