Carolさん
2024/01/12 10:00
いきなり言われてもできないよ を英語で教えて!
同僚から急な仕事を頼まれたので、「いきなり言われてもできないよ」と言いたいです。
回答
・You can't just spring this on me.
・I can't handle this on such short notice.
・That's too much to ask on such short notice.
You can't just spring this on me. I can't do it on such short notice.
いきなり言われてもできないよ。そんな急には無理だよ。
You can't just spring this on me.は、「こんな突然言われても困るよ」や「こんな急に持ち出さないで」という意味です。急な要求や予定変更、予期しない情報を伝えられた際に使われます。例えば、突然の仕事の依頼や計画外の出来事が発生したときに、「そんな急に言われても準備できないよ」といったニュアンスで使います。このフレーズは驚きや困惑を表現するとともに、相手に対してもう少し時間や準備の猶予を求める際に適しています。
I can't handle this on such short notice.
こんな急に言われても対応できないよ。
That's too much to ask on such short notice.
いきなり言われてもできないよ。
I can't handle this on such short notice.は、与えられたタスクや要求が自分のキャパシティを超えていて、期限までに対処できないことを強調します。例えば、急なプロジェクトを任された場合に使われます。
一方、That's too much to ask on such short notice.は、要求自体が過剰であり、短期間では対応できないことを伝える表現です。例えば、急に大量の仕事を依頼されたときに使用します。どちらも急な要求に対する拒否を示しますが、前者は自身の能力の限界、後者は要求の無理さを強調します。
回答
・It's hard to do that even if...
It's hard to do that even if you ask me suddenly.
いきなり言われてもできないよ。
直訳だと「あなたに突然お願いされてもそれをするのは難しい」となります。「It's hard to do」を使うことで「I can't(私はできません)」よりも柔らかい印象を与える言い方です。
もし、「絶対にできない」「本当に無理」というニュアンスを出したければ、「I can't」や「It's impossible(不可能)」を使ってもよいでしょう。
「いきなり・突然」は「suddenly」の他にもいくつかあります。
unexpectedly
abruptly
all of a sudden
without notice
out of the blue
この機会にいろいろ覚えてみてくださいね。