Caraさん
2024/01/12 10:00
気色悪いから取って を英語で教えて!
テーブルの上に虫がいたので、「気色悪いから取って」と言いたいです。
回答
・Get rid of it; it's gross.
・That's disgusting; take it away
・I can't stand the sight of it; please remove it.
There's a bug on the table. Get rid of it; it's gross.
テーブルの上に虫がいるよ。気色悪いから取って。
「Get rid of it; it's gross.」は「それを処分して、気持ち悪いから」といったニュアンスです。何か不快なものや汚れたものを見たときに使えます。例えば、カビの生えた食べ物や悪臭のするゴミなどに対して適用されます。このフレーズは、単に片付けるように指示するだけでなく、そのものが不快であることを強調しています。日常生活の中で、同居人や家族、友人に対して使うことが多いです。
That's disgusting; take it away.
気色悪いから取って。
I can't stand the sight of it; please remove it.
気色悪いから取って。
That's disgusting; take it away は強い嫌悪感を示す表現です。例えば、腐った食べ物や汚れたものを見たときに使います。一方で I can't stand the sight of it; please remove it. はやや穏やかで、視覚的に不快なものに対して使われます。例えば、嫌いな虫や気分を悪くするような光景に対してです。どちらも不快感を示しますが、前者はより感情的で、後者はもう少し冷静なニュアンスがあります。
回答
・Take it because it's creepy.
・Remove it, it's creepy.
1. Take it because it's creepy.
(気色悪いから取って。)
気色悪いはcreepyで表わします。取るはtakeで示すとわかりやすいでしょう。takeには「連れてく」という意味もありますが、「取る」「盗む」といった意味もあります。
There's a bug on the table! please take it because it's creepy.
(テーブルの上に無視がいる!気色悪いから取ってください。)
bug:虫、昆虫
2. Remove it, it's creepy.
(気色悪いから取って。)
removeは「取り除く」という意味です。
I asked my brother saying, remove it, it's creepy.
(私は兄に、気色悪いから取ってと頼みました。)