Lucasさん
2024/03/07 10:00
気色 を英語で教えて!
Mood以外で「気色」を表す時に使えるフレーズを知りたいです。
回答
・Mood
・Atmosphere
・One unique English expression for 気色 is demeanor.
He's in a bad mood today.
彼は今日、機嫌が悪いです。
「Mood」は、英語で「気分」や「雰囲気」を意味します。SNSや日常会話で使われることが多く、特定の状況や感情を強調するために用いられます。例えば、「今日はリラックスしたい気分だ」という意味で「今日は完全にリラックスのMoodだよ」と言ったり、特定の画像やシーンに共感を示す際に「これ、Moodだわ」と言ったりします。気分や雰囲気を共有したいときに、カジュアルに使える便利な表現です。
The restaurant's atmosphere was perfect for a romantic dinner.
レストランの雰囲気はロマンチックなディナーにぴったりだった。
Her calm demeanor in the face of the crisis was truly admirable.
「危機に直面しても彼女の落ち着いた気色は本当に賞賛に値した。」
「Atmosphere」は場所や状況全体の雰囲気やムードを指します。例: The atmosphere at the party was very lively. 一方、「demeanor」は個人の態度や振る舞いを表します。例: Her calm demeanor helped ease everyone's nerves. ネイティブスピーカーは「atmosphere」を環境やイベントの全体的な感じに対して使い、「demeanor」を特定の人物の行動や表情に対して使い分けます。これにより、全体の雰囲気と個々の態度を明確に区別できます。
回答
・feeling
「feeling」は、人が心に思っている様子の意味合いをもちます。
<例文>
He's been experiencing mixed feelings about the job offer.
彼は仕事のオファーについて複雑な感情を抱いている。
"mixed feelings"はミックスした気持ちを表し「複雑な心境」の意味になります。
I have a bad feeling about this.
嫌な予感がする。
"a bad feeling"は「嫌な予感」を表します。因みに、「良い予感」は"a good feeling"を指します。
She had a sinking feeling because she lost her wallet.
彼女は財布を無くし凹んでいる。
"a sinking feeling"は、落ち込む、凹むを意味します。
ご参考になれば幸いです。