ayako

ayakoさん

2023/06/22 10:00

気色悪い を英語で教えて!

友達がふざけて気持ち悪い声を出していたので、「気色悪い」と言いたいです。

0 868
Kawano

Kawanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/19 00:00

回答

・Feeling under the weather
・Feeling out of sorts
・Feeling off colour

Your voice is making me feel sick.
君の声、気持ち悪くさせるよ。

「Feeling under the weather」は、自分が体調が万全でない、少し体調が悪いという意味の英語のフレーズです。具体的に何が悪いというわけではなく、具体的な症状を特定せずに体調不良を表現するのによく使われます。風邪をひいている、頭が痛い、吐き気がある、元気がないなど、体調がすぐれない時に使えます。

Your voice is making me feel out of sorts. Could you stop?
「君の声で気持ちが悪くなってきたんだ。やめてくれる?」

Your voice is making me feel off colour.
「君の声、気色悪い感じがするよ。」

Feeling out of sortsとFeeling off colourはどちらも体調が悪い、または普段の自分でないという意味を持つ英語のフレーズです。しかし、Feeling out of sortsは気分や精神状態が不安定であることを示し、ストレスや疲労、一時的な感情的な困難などによく使われます。一方、Feeling off colourは主に物理的な健康問題、特に軽度の病気や不調を指すので風邪を引いたり、消化不良を感じたりするときに使われます。

Kyoko

Kyokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/07/14 00:57

回答

・unpleasant
・creepy
・disgusting

友達の悪ふざけの程度にもよりますが,声に対して「気色悪い」なら unpleasant とかどうでしょう。意味としては「聞いていて気分が悪い,不愉快な」というニュアンスです。
この単語は不快感を示すものには(人も含めて)幅広く使われているので,覚えておくと重宝しますよ。

creepy は気持ち悪いものを見たとき(害虫とか)や,不審者など正体がわからないものに対して「気味悪い」「ゾッとする」という意味合いで使います。
これを使う時は,お友達はぞっとするような気持ち悪い声をだしていることになりますね。

次に,disgusting で「気色悪い」と言ったら,相手に強烈な不快感を表すことになります。英英辞典では'extremely unpleasant'(極めて不快な) とも説明されており,お友達に使う時は注意が必要です。
では,まとめて例文をどうぞ。

*Don't make funny sound. It's unpleasant (creepy, disgusting)!
*変な声出さないでよ。気色悪い!

・funny sound   「変な声」
funny voice とも言います。funny はここでは「奇妙な」「変な」の意味です。

*This building has a creepy atmosphere.
*この建物は気色悪い雰囲気があるね。

・atmosphere  「雰囲気」「ムード」(頻出です)

*Cigarette smoke is disgusting to non-smokers.
*たばこの煙は吸わない人にとっては気分が悪いです。

・cigarette  「紙巻きたばこ」   tobaccoは「刻みたばこ」
・non-smoker   「ノンスモーカー」「たばこを吸わない人」

参考にしていただけるとうれしいです。

役に立った
PV868
シェア
ポスト