Fumiakiさん
2023/08/08 12:00
土気色 を英語で教えて!
具合が悪そうな人がいるので、「顔が土気色になってるよ」と言いたいです。
回答
・ashen-faced
・He looked pale as a ghost.
「ashen-faced」は、恐怖、ショック、病気などで顔から血の気が引いて「真っ青」「土気色」になった様子を表す言葉です。
例えば、事故を目撃して凍りついた時や、医者から悪い知らせを聞いた瞬間など、強い衝撃で顔色を失った状況で使えます。「顔面蒼白」より少しドラマチックな響きがあります。
You look ashen-faced. Are you feeling okay?
顔が土気色だよ。大丈夫?
ちなみに、「He looked pale as a ghost.」は「彼は幽霊みたいに真っ青な顔をしていたよ」という感じです。病気や恐怖、ショックで血の気が引いた人の様子を表すときに使えます。お化け屋敷から出てきた友達や、衝撃的なニュースを聞いた人に対してピッタリの表現です!
You look pale as a ghost. Are you feeling okay?
顔が真っ青だよ。大丈夫?
回答
・pale
「土気色」は形容詞「pale」で表すことが可能です。たとえば"She turned pale with fear."で「彼女は恐怖で土気色になった」の様に使う事ができます。
前段を参考に本件の構文は、ある状態に至った完了を示しているので現在完了形(主語[your face]+助動詞[has]+過去分詞[turned]+主語を補足説明する補語[ghastly pale:ひどく青ざめて土気色に])で構成します。
たとえば "Your face has turned ghastly pale."とすれば「あなたの顔はひどく青ざめて土気色になっています」の意味になりニュアンスが通じます。
述語動詞の「turn」は「go」に置き換える事が可能です。
Japan