Candyさん
2024/01/12 10:00
横取りするはずないでしょ を英語で教えて!
取って置いたプリン食べたでしょと言われたので、「横取りするはずないでしょ」と言いたいです。
回答
・I would never take it away from you.
・I would never snatch it from you.
・I would never steal it from you.
I would never take it away from you. I know how much you were looking forward to it.
君がどれだけ楽しみにしていたか知ってるから、横取りするはずないでしょ。
I would never take it away from you.は、「あなたからそれを奪うことは決してしない」という意味です。このフレーズは、相手が大切にしているものや権利、特権などを尊重し、それを奪うつもりがないことを強調する際に使います。例えば、友人が大事にしている趣味やプロジェクトについて話しているときに、その大切さを理解し、サポートする意図を伝えるために使うことができます。また、信頼関係を築く場面でも有効です。
I would never snatch it from you.
横取りするはずないでしょ。
I would never steal it from you.
君から横取りするはずないでしょ。
Snatchは「ひったくる」や「素早く奪う」というニュアンスが強く、物理的な動作を伴う状況でよく使われます。例えば、おもちゃを子供から急に奪い取る場面です。一方でstealは「盗む」という犯罪行為を意味し、計画的な盗みや隠れて行う場合に使われます。例えば、友人の家から物をこっそり持ち出す場合です。要するに、snatchは瞬間的で物理的な行動を示し、stealは計画的で隠れた行動を示します。
回答
・There's no way I stole
there's no way I stole ~
~を横取りするはずがない
There's no way I stole (ate) your pudding.
あなたのプリンを横取りする(食べる)はずがないでしょ。
「there's no way I stole ~」 で 「~を横取りするはずがない」 という意味です。「stole」 は 「steal」の過去形で「横取りする、盗む」、「ate」 は 「eat」 の過去形で「食べる」です。
また、「横取りをする」 の別の表現として 「take credit for ~」 = 「~の手柄を横取りする」 ということものもあります。「credit」 = 「名誉となるもの」 という意味があり、それを奪う(take)のでこのような意味になります。
以下に例文を紹介します。
There's no way that I took credit for your achievement.
あなたの業績をわたしが横取りするはずがない。
achievement: 業績