ochiaiさん
2024/04/16 10:00
もっとわきまえてるはずなのに を英語で教えて!
いつも冷静な同僚が強引に話を持って行ったので、「もっとわきまえてるはずなのに」と言いたいです。
回答
・You should know better.
・I thought you were more sensible than that.
「あなたならもっと分別があるはずでしょ」という意味で、相手が年齢や経験にそぐわない愚かな行動や間違いをした時に使います。「いい年して何やってるの」「(そんなことくらい)分かってるでしょ」といった、呆れや非難のニュアンスを含みます。親が子を諭す時など、目上の人が使うことが多いです。
He's usually so calm, he should know better than to force the issue like that.
彼はいつも冷静なのに、あんなに強引に話を進めるなんて、もっとわきまえてるはずなのに。
ちなみに、"I thought you were more sensible than that." は、「あなたって、もっと分別のある人だと思ってたよ」というニュアンスです。相手の意外な言動に対して、がっかりした気持ちや「らしくないよ」という軽い非難、または親しみを込めたツッコミとして使えます。
I thought you were more sensible than that.
もっと分別がある人だと思っていました。
回答
・usually more sensible
・knows better
1. usually more sensible
(いつもは、もっとわきまえているのに)
usually (いつもは)
sensible (わきまえている・分別がある・思慮がある)
sensible は、sense(感覚)+ible の組み合わせの言葉です。状況や感情の把握などに優れている、適切な行動ができるなどというポジティブなニュアンスを含みます。
よく似ている言葉で、sensitive (敏感)があります。この単語も、sense(感覚)+itiveの組み合わせですが、感情や状況の把握が過敏な、繊細なというときに使われ、脆いという意味でネガティブにも使われることがあり、入れ替えて使うことには注意が必要です。
例
He is usually more sensible.
彼はもっとわきまえているはずなのに。
2. know better
(もっとわきまえているはずなのに)
人 know betterとも言うことができます。
「あなたはもっとできる人でしょう」「もっと賢いはずなのに」というよく使う定番フレーズです。
行動を戒めて、know better than to do ~ (~をするなんて、もっとあなたはできるはずでしょう)と表現することもできます。
例
He knows better than to do that.
それをするなんて、もっとわきまえているはずなのに。