Terzaさん
2023/07/17 10:00
前後もわきまえず を英語で教えて!
きちんと考えずに決めてしまったので、「前後もわきまえずに簡単に決めてしまった」と言いたいです。
回答
・Without regard for consequences
・Throwing caution to the wind.
・Acting recklessly
I made the decision without regard for consequences.
「私は前後のことも考えず、無責任に簡単に決定を下してしまいました。」
「Without regard for consequences」とは、「結果を考慮せずに」や「結果を気にせずに」といったニュアンスで、行動や決定をする際にその結果や影響を考えないで行動することを表します。例えば、誰かがルールや法律を破ったり、他人の感情を無視したり、危険な行動を取ったりするときに使われます。「彼は結果を顧みずに行動した」や「彼女は結果を考慮せずにその決定を下した」といった具体的な文脈で使うことができます。
I just threw caution to the wind and made the decision without thinking it through.
前後もわきまえずに、よく考えずに簡単に決めてしまいました。
I regret acting recklessly and making a decision without proper consideration.
前後もわきまえずに簡単に決めてしまったことを後悔しています。
Throwing caution to the wind は、リスクを無視し、慎重さを捨てて行動することを示すイディオムです。特に新たな経験をする、あるいは大胆な決断を下す際に使われます。一方、Acting recklessly は、危険を顧みず、無謀な行動をすることを指すより直訳的な表現です。この表現は、特に危険な行動や法律を無視した行動に対して使われます。両者は似ていますが、前者はポジティブな冒険心を、後者は無謀さを強調します。
回答
・thoughtlessly
「thoughtlessly」は「よく考えずに、軽率に」という意味があります。
日本語の「前後もわきまえず」のニュアンスを出すことができます。
日本語の直訳で「before」や「after」などを使うと逆にネイティブには伝わりにくくなってしまうでしょう。
例文
I decided quickly and thoughtlessly.
前後もわきまえずに簡単に決めてしまった。
→「簡単に」の部分は英語として自然になるよう「quickly(早く)」という言葉を使っています。
You shouldn't say something thoughtlessly. You need to think carefully what you say.
あなたは前後もわきまえずに何かを言うべきではありません。何を言うか注意深く考える必要があります。