Americaさん
2023/11/14 10:00
話を横取りする を英語で教えて!
同僚がいつも話に割り込んでくるので、「彼女はいつも話を横取りする」と言いたいです。
回答
・Hijack the conversation
・Steal the spotlight in a conversation
・Dominate the conversation
She always hijacks the conversation.
彼女はいつも話を横取りします。
「Hijack the conversation」は、会話を乗っ取る、あるいは話の主導権を奪うという意味の英語表現です。自分の話題や意見を強引に挿入し、他人の発言を遮ったり、会話の方向を自分勝手に変えたりする行為を指します。例えば、誰かが重要な話をしていても、突然自分の話題に変えてしまうことがこれに該当します。この行為は一般的にはマナー違反とされ、他人を不快にさせる可能性があります。
She always manages to steal the spotlight in a conversation.
彼女はいつも会話でスポットライトを盗むことができます。
She always dominates the conversation.
彼女はいつも会話を支配します。
「Steal the spotlight in a conversation」は、会話の中で自分が主役になり、他の人々が自分に注目する状況を指す表現です。これは、特に面白い話や魅力的なエピソードを共有している時に使われます。一方、「Dominate the conversation」は、会話を支配する、つまり自分がほとんど話し、他の人々がほとんど話すチャンスがない状況を指します。この表現は、しばしば否定的なニュアンスを含み、一方的な会話や他人の意見を無視する行動を示します。
回答
・barge into a conversation
・interrupt conversation
1. barge into a conversation
(話を横取りする。)
「barge into(in) 」は、「(会話などに)割り込む、口出しする、邪魔をする」という意味があります。「会話」は、英語で「conversation」といいます。「annoyed by~」で、「~にイライラする、うんざりする」と訳します。
She always barges into a conversation, and I'm so annoyed by her.
(館所はいつも話を横取りするの。彼女にはうんざりだわ。)
2. interrupt conversation
(会話の邪魔をする。)
こちらも、「会話の邪魔をする、話を横取りする」といいたい時に使えます。「rude」は、「失礼、無礼」と訳します。
She always interrupt while I'm talking. She is very rude.
(彼女は、私が話しているときにいつも邪魔をしてくるの。すごく失礼だわ。)
ご参考になれば幸いです。