Candice

Candiceさん

2024/01/12 10:00

何だよ、聞いといて を英語で教えて!

聞かれたことに答えたらやっぱりいいと言われたので、「何だよ、聞いといて」と言いたいです。

0 117
Miyu

Miyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/21 00:00

回答

・Why did you ask then?
・What was the point of asking?
・Why bother asking?

Why did you ask then?
何だよ、聞いといて。

「Why did you ask then?」は、相手が何か質問をした後に、その質問に対する自分の答えや意見を無視したり、納得しなかったりする場合に使われます。このフレーズは、相手の行動が矛盾していることを指摘し、少し苛立ちや困惑を表現するニュアンスがあります。例えば、友人があなたにアドバイスを求めてきたのに結局そのアドバイスを無視した場合に、「じゃあなんで聞いたの?」という意味で使うことができます。

What was the point of asking if you didn't really want to know?
何だよ、聞いといて、知りたくなかったのかよ。

Why bother asking?
何だよ、聞いといて。

「What was the point of asking?」は過去の質問が無意味だったことを指摘する際に使います。例えば、質問の答えが無視されたり、無駄な質問だったと感じた場合です。

一方、「Why bother asking?」は、質問をする前や直後に、その行為自体が無意味だと感じた場合に使います。例えば、答えが予測できる場合や、質問しても結果が変わらないと分かっている場合です。

両方とも疑問を投げかける表現ですが、使うタイミングと文脈が異なります。

Arceo

Arceoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/26 01:50

回答

・Just ask me.
・Please don't hesitate to ask me.

1. Just ask me.:「気軽に聞いてよ。」
相手と親しい間柄であれば、フランクにこう言えばよいでしょう。

A: Hey, I want to ask you some thing... actually, never mind.
(聞きたいことがあるんだ。だけど、やっぱりいいや。)
B: What, come on! Just ask me.
(何言ってんだよ。気軽に聞いてよ。)

2. Please don't hesitate to ask me. :「質問があれば気軽に尋ねてください。」
フォーマルな場面や、丁寧な言い方をしたい時には、こう返しましょう。「don't hesitate to」は、「遠慮せず、ためらったりせず」という意味です。

Please don't hesitate to ask me If you have any questions.
(ご質問があれば、気軽に聞いてくださいね。)

ご参考になれば幸いです。


役に立った
PV117
シェア
ポスト