uraraさん
2022/09/26 10:00
気をしっかり持って を英語で教えて!
友人がペットを亡くして落ち込んでいたので、「気をしっかり持って」と言いたいです。
回答
・Keep your chin up.
・Pull yourself together.
・Stay the course.
I know you're hurting from the loss of your pet, but keep your chin up. Things will get better.
ペットを失って辛いと思うけれど、気をしっかり持って。良くなるから。
「Keep your chin up.」は「元気を出して」や「前向きになろう」などといった意味を持つ英語のフレーズです。「chin」は「あご」を指すので文字通りに訳すと「あごを上げて」となりますが、ネガティブな状況であっても前向きに生きることを励ますニュアンスが含まれています。失敗や挫折などで落ち込んでいる人を励ます時や、厳しい状況でも前向きになろうという時に使える表現です。例えば、友人が試験に落ちたと知って「Keep your chin up. You'll do better next time.(元気を出して。次回はもっと良くなる。)」と励ます際に用いられます。
I know you're devastated about losing your pet, but pull yourself together. You'll get through this.
ペットを亡くしてホントに辛いだろうけど、気をしっかり持って。これは乗り越えられるよ。
I know you're hurting right now, but you must stay the course.
今は辛いと思うけれど、気をしっかり持ってね。
「Pull yourself together」はむしろ困難な状況や精神的な苦境に立たされている人に対し、「落ち着いて考え直して、再び一緒に立ち向かっていきましょう」のような意味合いで使われます。一方「Stay the course」は、長期的な計画や目標に対して途中で投げ出さず、困難を乗り越えて続けることを助言する際に使います。「途中で止まらず、最後までやり遂げてください」という意味が込められています。
回答
・Hold on tight.
Cambridge Dictionary の定義では「 continue doing something or staying somewhere although it is difficult or unpleasant to do so (困難または不愉快ではあるが、何かをし続ける、またはどこかにとどまる) 」とあります。
ご質問の「落ち込むことが有っても、気をしっかり持ってね」とニュアンスが通じると思います。
他の表現としては、
「brace oneself (up)」
「hold on to oneself」
という表現も有ります。
ご参考になれば幸いです。