kazaokaさん
2023/04/24 10:00
仲を取り持つ を英語で教えて!
後輩が彼女をデートに誘えず困っていたので、「私が仲を取り持ちます」と言いたいです。
回答
・To mediate a relationship
・To play peacemaker
・To act as a go-between
I'll mediate the relationship for you and help you ask her out on a date.
「私が仲を取り持って、彼女をデートに誘う手伝いをしましょう。」
「関係を仲介する」という意味の「to mediate a relationship」は、対立や問題が発生している関係者間で平和的な解決を図るために、第三者が介入し、話し合いや調停を行うことを指します。家族間の争い、ビジネスパートナー間の意見の食い違い、離婚調停など、さまざまなシチュエーションで使えます。このフレーズは、対話の促進や共通の地盤を見つけるために中立的な立場で働くことを表しています。
I'll play peacemaker and help you ask her out on a date.
「私が仲立ちして、あなたが彼女をデートに誘うのを手伝います。」
I can act as a go-between for you if you're having trouble asking her out on a date.
もしあなたが彼女をデートに誘うのに困っているなら、私が仲を取り持ちます。
「To play peacemaker」は、人々の間の争いや不和を解決する役割を果たすことを指します。例えば、友人同士の口論を和解させるような状況で使われます。「To act as a go-between」は、2人または2つのグループの間でメッセージを伝える役割を果たすことを指します。例えば、友人が他の友人に何かを伝えたいが、直接伝えられないときに使われます。
回答
・I'll play matchmaker
後輩が彼女をデートに誘えず困っていたので、「私が仲を取り持ちます」という表現は、
英語で「I'll play matchmaker」と言います。
matchmakerは「仲人、お見合い役」という意味があります。
今回の意味にはぴったりだと思います。
Don't worry, I'll play matchmaker and introduce you to my friend.
心配しないで、私が仲を取り持って友達と紹介するよ。
参考になりますと幸いでございます。
ご質問いただきましてありがとうございます。