masatoshiさん
2020/09/02 00:00
気をしっかり持ってね を英語で教えて!
親しい人が亡くなった友人が意気消沈していたので「気をしっかりもってね」と言いたいです。
回答
・Stay focused and keep your spirits up.
・Keep your head held high.
I know it's really tough for you right now, but stay focused and keep your spirits up.
今は本当につらいと思うけれど、気をしっかりもってね。
「Stay focused and keep your spirits up.」という表現は、日本語で「集中力を保ち、元気を出して」という意味です。使うシーンは主に励ましやエールの場面で、どんな状況でも目標に向かって努力し続け、心を落とさないで欲しいと願う気持ちを伝えます。例えば、大きな試験やスポーツの試合、プロジェクトなど、ある程度のプレッシャーが伴う場面や、困難な状況に向かう人に対して使います。
I'm really sorry for your loss. Keep your head held high, okay?
本当にお悔やみ申し上げます。気をしっかりもってくださいね。
"Stay focused and keep your spirits up"は、直面している課題に対して、ポジティブな精神状態を保ちながら集中力を維持するよう励ます表現です。一方、"keep your head held high"は、困難や否定的な状況にもかかわらず、自信と尊厳を保つように励ます表現です。前者は目標を追求する際のアドバイス、後者は逆境に立ち向かう際のアドバイスとして使われます。
回答
・Hold on tight
親しい人が亡くなった友人が意気消沈していたので「気をしっかりもってね」を英語で表すのは
Hold on tight になります。ホールドオンタイトと発音します。
Cambridge Dictionary の定義で言いますと、「 continue doing something or staying somewhere although it is difficult or unpleasant to do so (困難または不愉快ではあるが、何かをし続ける、またはどこかにとどまる) 」となります。
なので、Hold on tight !!!と友達にいってあげましょう。
参考までに