yayaさん
2023/06/22 10:00
気をしっかり持つ を英語で教えて!
友達が、愛犬が亡くなったと聞いて腑抜けになっているので、「気をしっかり持って」と言いたいです。
回答
・Keep your wits about you.
・Keep your head on straight.
・Stay focused.
I know you're going through a tough time, but keep your wits about you. It's what your dog would have wanted.
つらい時期だとは思うけど、気をしっかり持って。それがあなたの犬が望んでいたことだよ。
「Keep your wits about you」は、「冷静さを保つ」や「沈着に行動する」などの意味を持つ英語のフレーズです。直訳すると「あなたの知恵を保つ」となります。特に危機的な状況や困難な状況においてよく使われ、落ち着いて物事を考え、適切な判断を下すようにと、他人に対してアドバイスする際に用いられます。主に口語表現として使われ、文脈によっては「気をつけて」という意味にもなります。
I know it's tough, but you've got to keep your head on straight.
「辛いとは思うけど、気をしっかり持ってね。」
I know you're hurting, but try to stay focused. We have to get through this.
痛みが深いのはわかるけど、気をしっかり持って。乗り越えていかなきゃ。
Keep your head on straightは混乱や困難な状況に直面した時に冷静さを保つことを助言する表現です。一方、Stay focusedは特定の目標やタスクに集中することを強調する表現で、注意を散らす要素から目を逸らさないようにという意味があります。例えば、試験勉強中に「Stay focused」、困難な状況でバランスを失いそうな時に「Keep your head on straight」と使われます。
回答
・pull oneself together
pull oneself together は「気を取り直す」「立ち直る」「しっかりする」などの意味に訳されます。困難な状況で精神的に不安定になっている人を励ますときなどに使われます。まさに「気をしっかり持つ」に適した表現ですね。
oneself は再帰代名詞と言って,状況に合わせて変化させて使います。今回は声をかけるのが友達,つまり話す相手なので,youeself とします。
*Pull yourself together. If you don't mind, I'll listen to you.
*気をしっかり持ってよ。私でよければ話聞くよ。
こんな感じで言ってみてはいかがでしょうか。落ち込んでいる人への良い対処法は,ただ話を聞いて共感してあげることだといいますよ。
・if you don't mind 「私でよければ」
mind は「~をイヤだと思う」の意味なので,直訳すると「もしあなたがイヤだと思わないなら」となりますね。覚えておくと便利なフレーズです。
また自分のことでもこんなふうに使えます。
*After our shop had closed down, we worked hard to pull ourselves together.
*店が潰れてから,私たちは立ち直るために一生懸命働いた。
・close down 「閉店する」
had closed down で過去完了時制を表します。一生懸命働く前にすでに閉店していた,というニュアンスです。
・ourselves 主語の we に合わせて oneself のところは ourselves にします。
参考になれば幸いです。