mayaさん
2023/07/13 10:00
間を取り持つ役割をする を英語で教えて!
英語が話せない友達のために、通訳してあげているので、「講師と友達の間を取り持つ役割をしています」と言いたいです。
回答
・To play the role of a mediator.
・To act as a go-between.
・To serve as a liaison.
I'm here to play the role of a mediator between my friend who can't speak English and the instructor.
私は英語が話せない友達と講師との間で仲立ちの役割を果たすためにここにいます。
「仲裁者としての役割を果たす」という表現は、対立や議論が起きた際に中立的な立場から両者の意見を取りまとめ、解決に導く役割を担うことを指します。ビジネスや家庭、友人間の争いなどで使われます。また、交渉や会議の進行役として、フェアで公平な結論を導き出すために活動する人物を指すこともあります。
I'm acting as a go-between for my friend who doesn't speak English and the lecturer.
私は英語が話せない友達と講師の間を取り持つ役割をしています。
I serve as a liaison between my friend who doesn't speak English and the instructor.
私は英語が話せない友達と講師の間で連絡役を務めています。
To act as a go-betweenは、二人または二つのグループ間でメッセージを伝える役割を果たす人を指します。個人的な関係や非公式な環境でよく使われます。一方、To serve as a liaisonは、より公式な状況やビジネス環境で使われ、二つ以上の組織や部門間のコミュニケーションを助ける役割を果たします。この表現は、文脈やプロトコルに従う能力を強調します。
回答
・act as a bridge
・help A to connect with B
1. act as a bridgeの「act」は、役割をする、振る舞うです。
直訳すると、橋として振る舞う。つまり、橋渡しをする、という意味です。
I act as a bridge for my instructor and my friend.
私は、講師と友達の橋渡し(間を取り持つ役割)をしています。
「instructor」は、講師です。
2. help A to connect with Bの「connect」は、つながる、連絡を取るです。
直訳すると、AをBと連絡が取れるように手助けする、です。
My friend doesn't speak English.
私の友達は英語を話せません。
I help my friend to connect with my instructor.
私が友達と講師の仲を取り持っています。