Annさん
2024/01/12 10:00
聞き古す を英語で教えて!
祖父母の家に行くといつも私の幼少期の頃の話をされるので、「聞き古してしまった」と言いたいです。
回答
・Overheard.
・Old news
・Same old story.
I’ve overheard that story so many times.
その話はもう何度も聞き古してしまったよ。
Overheardは、誰かの会話や発言を意図せずに聞いてしまった状況を指します。この言葉は通常、偶然耳にしたり、周囲の雑談を耳にした際に使われます。例えば、カフェで隣のテーブルの会話が耳に入ったときや、オフィスで同僚の話が聞こえてきたときなどが典型的なシチュエーションです。使う際には「偶然聞いた」「たまたま耳にした」といったニュアンスが含まれます。ビジネスシーンでも日常会話でも広く使用されます。
I've heard those stories a million times; they're old news now.
その話は何度も聞いたよ、もう聞き古してしまった。
Every time I visit my grandparents' house, they tell me the same old story about when I was a kid.
祖父母の家に行くたびに、私の幼少期の頃の同じ話をされる。
「Old news」は、既に知っていて新しくない情報、つまり「今さらの話」を指します。例えば、友人が「彼が転職したんだよ」と言ったとき、「That's old news」と返すと、「それはもう知ってるよ」という意味になります。
「Same old story」は、よくあることやいつも同じことを指します。例えば、誰かがまた仕事で遅刻したときに「It's the same old story」と言うと、「またいつものことだね」という意味になります。この表現は、少しうんざりしたニュアンスを含むことが多いです。
回答
・have heard ... so many times
・have become accustomed to hearing ...
I've heard those stories from my childhood so many times.
「その話は子供のころからたくさん聞いて、もう聞き古したよ」
現在完了形(have + 過去分詞)は「(今まで、ずっと)~だった」という意味になりますので、【have heard ... many times】は「(前から)何回も聞いてきた = 聞き古した」というニュアンスになります。なお、【from my childhood】で「子どものころから」を意味します。
I've become quite accustomed to hearing those anecdotes from my early years whenever I visit my grandparents.
「祖父母の家に行くといつも昔の話を聞くから、聞き古してしまったよ」
【become accustomed to -ing】で「~するのに慣れる、習慣になる」という意味になり、【quite】「かなり、だいぶ」と合わさって「聞き古した」というニュアンスになります。【anecdote】は「お話、昔話」という意味の名詞です。【whenever S+V】は「~するときはいつでも」を表す表現です。