Sawakoさん
2023/01/16 10:00
言い古す を英語で教えて!
祖母に会うといつも同じ昔の話を話すので、「すでに言い古された話ばかりだ」と言いたいです。
回答
・Rehash
・Beat a dead horse
・Flog a dead horse
You're always rehashing the same old stories, Grandma.
おばあちゃん、いつも同じ古い話を繰り返してるね。
「Rehash」は、既存のアイデアや情報を少し変えて再利用することを指す英語のスラングです。新たな視点や意見を加えることなく、何かを単に繰り返すことを表します。映画やテレビ番組が前作のストーリーやアイデアを再利用する際や、議論で同じ論点を何度も繰り返すときなどに使われます。一部では悪い意味として使われることもあります。
I love grandma, but every time we see her, she beats a dead horse with those old stories.
大好きなおばあちゃんだけど、会うたびに同じ昔の話を繰り返して、もうすでに言い古された話ばかりだよ。
Whenever I meet my grandma, it feels like I'm flogging a dead horse because she always tells the same old stories.
祖母に会うたびに、彼女がいつも同じ古い話をするので、まるで死んだ馬を打っているような気分です。
Beat a dead horseと"Flog a dead horse"はどちらも同じ意味で、無駄な努力やすでに終わった問題について話し続けることを指します。しかし、"Beat a dead horse"はアメリカ英語でよく使われ、"Flog a dead horse"はイギリス英語でよく使われます。そのため、どちらの表現を使うかは主に話者の地域や文化的背景によると言えます。また、"flog"はやや古風な言葉であるため、一部のネイティブスピーカーは"beat"を好むかもしれません。
回答
・It is outdated
祖母に会うといつも同じ昔の話を話すので、「すでに言い古された話ばかりだ」
the story that my aunt told me is outdated.
また、言い古されたという表現は、It is outdated が良いと思います。
アウトディティットゥと発音します。
the game that I used to play is just outdated now.
「結婚なんて言い古されたものさ」
使い勝手の良いフレーズばかりなのでこの機会にぜひ覚えてみてください。
少しでも参考になりますと幸いです。