Aliciaさん
2024/01/12 10:00
気炎を吐く を英語で教えて!
討論となると人格が変わるので、「彼は気炎を吐くような口調になる」と言いたいです。
回答
・Talk big
・Boast.
・Shoot one's mouth off.
When it comes to debates, he tends to talk big and his personality completely changes.
討論になると、彼は気炎を吐くような口調になり、人格が完全に変わる。
「Talk big」とは、大げさに話す、または自分の能力や成功を誇張して話すことを意味します。この表現は、しばしば他人に良い印象を与えようとする場面や、自信過剰な態度を示すときに使われます。たとえば、友人が自分の将来の計画や目標を過度に自慢しながら話している場合、「He likes to talk big(彼は大きなことを言うのが好きだ)」と言えます。ただし、実際の成果や能力が伴わない場合には、皮肉や軽蔑のニュアンスが含まれることもあります。
When it comes to debates, he tends to boast in a fiery manner.
討論となると、彼は気炎を吐くような口調になる。
When it comes to debates, he really shoots his mouth off.
討論になると、彼は本当に気炎を吐くような口調になる。
Boast は、自分の成果や所有物を自慢するときに使います。たとえば、友人に新しい車を見せるときに「Look at my new car! It's the best in town!」という感じです。一方で shoot one's mouth off は、無責任に他人について話したり、秘密をばらすような状況で使います。例えば、友人が職場の秘密を他の人に話してしまう場合、「He really shot his mouth off about the new project.」という風に言います。どちらも自己中心的な行動に関連しますが、使い方とニュアンスが異なります。
回答
・fiery
・in a fiery strain
単語は、「気炎を吐くような」は「気の荒い、性格の激しい」のニュアンスで形容詞「fiery」で表します。
構文は、第三文型(主語[he]+動詞[has]+目的語[fiery tone])で構成します。
たとえば"He has a fiery tone."とすればご質問の意味になります。
また「気炎を吐く」を「激しい緊張感で:in a fiery strain」と意訳して"He talks in a fiery strain."としても良いです。此方は第一文型(主語[he]+動詞[talks])に副詞句(激しい緊張感で:in a fiery strain)を組み合わせて構成します。
因みに「怪気炎を上げる」という慣用句も有りますが「speak flamboyantly」と訳すことができます。副詞「flamboyantly」に「派手に」という意味があります。