Emma

Emmaさん

2024/01/12 10:00

親切気 を英語で教えて!

困っている時に助けてもらったことがあったので、「それ以来、親切気を持って関わるようにしています」と言いたいです。

0 82
Daiki

Daikiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/21 00:00

回答

・Kindness
・Thoughtfulness
・Warm-heartedness

Ever since then, I've made it a point to approach situations with kindness.
それ以来、親切心を持って関わるようにしています。

「Kindness」は、親切さや思いやりを意味します。他者に対する無償の好意や助けを表現する言葉です。日常生活の中で使われるシチュエーションとしては、困っている人に手を差し伸べる、相手の気持ちを尊重する、感謝の気持ちを伝えるなどが挙げられます。例えば、重い荷物を持っている人を手伝ったり、落ち込んでいる友人に優しい言葉をかけたりする場面で使われます。Kindnessは小さな行動でも大きな影響を与える力があり、人間関係を円滑にする重要な要素です。

Ever since then, I've made it a point to interact with kindness and thoughtfulness.
それ以来、親切さと思いやりを持って関わるようにしています。

Ever since you helped me when I was in trouble, I've been trying to approach others with warm-heartedness.
それ以来、あなたが困っていた時に助けてくれたので、他の人にも親切心を持って接するようにしています。

「Thoughtfulness」は他者の気持ちやニーズを深く考える行為や態度を指します。例えば、友人の誕生日にその人の好みに合わせたプレゼントを選ぶ際に使います。「Warm-heartedness」は親切で思いやりのある性格や行動を指し、感情的な温かさを強調します。例えば、困っている人に対して自然に手を差し伸べるような行動に使います。どちらもポジティブな特性ですが、前者は知的な配慮、後者は感情的な温かさを強調します。

kosei0511

kosei0511さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/25 15:06

回答

・a kind and helpful manner
・a sense of kindness

Since then, I've made a conscious effort to engage with others in a kind and helpful manner.
「そのときから、意識的に努めて、親切気をもって他者と関わるようにしています」

【conscious】は「意識的な」、【effort】は「努力」となりますので、【make a conscious effort】で「意識的に努力する」という意味になります。【engage with ...】で「~と関わる」の意味です。【a kind and helpful mannar】で「親切心」を表します。

Ever since that moment, I've been approaching interactions with a sense of kindness.
「その時から、親切気を持って対話するよう心がけています」

【approach -ing】はここでは「~するようにする、試みる」といった意味になります。【interaction】は「対話」を意味します。「親切気」はここでは「a sense of kindness】を用いて表現しています。

役に立った
PV82
シェア
ポスト