shungoさん
2024/04/16 10:00
親切面をする を英語で教えて!
表面だけ優しいふりをしてる人がいるので、「彼女は親切面をする」と言いたいです。
回答
・to put on a show of kindness
・to act all nice and sweet
「親切なフリをする」というニュアンスです。本心からではなく、周りの目や自分の利益のために親切を演じている、という少しネガティブな状況で使われます。例えば、嫌いな上司に昇進のために親切にする時などに使えます。
She always puts on a show of kindness in front of the boss.
彼女はいつも上司の前では親切なふりをする。
ちなみに、「to act all nice and sweet」は、下心や裏の目的があって「いい人ぶる」「猫をかぶる」といったニュアンスで使われることが多いよ。普段と違う親切な態度で何かをおねだりする時や、企みを隠して人に取り入ろうとする場面で使える表現なんだ。
She always acts all nice and sweet in front of the boss.
彼女は上司の前ではいつもいい子ぶる。
回答
・She just pretends to be nice.
・She is only friendly on the outside.
・She shows superficial kindness.
1. She just pretends to be nice.
親切面をする。
1つ目の例は「彼女は優しいふりをしているだけ」という表現です。
「〇〇 pretends to be △△」で「〇〇は△△のふりをしている」となります。
2. She is only friendly on the outside.
親切面をする。
2つ目の例は「on the outside」で「うわべ」という表現にしました。
「only」をつけることで「うわべだけ」と強調することができます。
直訳すると「彼女はうわべだけ好意的である」となります。
3. She shows superficial kindness.
親切面をする。
3つ目の例は「superficial」という「うわべだけの」を表す形容詞を用いました。
「彼女はうわべだけの親切心を見せる」となります。
Japan