shungo

shungoさん

2024/04/16 10:00

親切面をする を英語で教えて!

表面だけ優しいふりをしてる人がいるので、「彼女は親切面をする」と言いたいです。

0 191
Sayaka

Sayakaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/12/01 13:38

回答

・to put on a show of kindness
・to act all nice and sweet

「親切なフリをする」というニュアンスです。本心からではなく、周りの目や自分の利益のために親切を演じている、という少しネガティブな状況で使われます。例えば、嫌いな上司に昇進のために親切にする時などに使えます。

She always puts on a show of kindness in front of the boss.
彼女はいつも上司の前では親切なふりをする。

ちなみに、「to act all nice and sweet」は、下心や裏の目的があって「いい人ぶる」「猫をかぶる」といったニュアンスで使われることが多いよ。普段と違う親切な態度で何かをおねだりする時や、企みを隠して人に取り入ろうとする場面で使える表現なんだ。

She always acts all nice and sweet in front of the boss.
彼女は上司の前ではいつもいい子ぶる。

Peg

Pegさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/21 22:54

回答

・She just pretends to be nice.
・She is only friendly on the outside.
・She shows superficial kindness.

1. She just pretends to be nice.
親切面をする。

1つ目の例は「彼女は優しいふりをしているだけ」という表現です。
「〇〇 pretends to be △△」で「〇〇は△△のふりをしている」となります。

2. She is only friendly on the outside.
親切面をする。

2つ目の例は「on the outside」で「うわべ」という表現にしました。
「only」をつけることで「うわべだけ」と強調することができます。
直訳すると「彼女はうわべだけ好意的である」となります。

3. She shows superficial kindness.
親切面をする。

3つ目の例は「superficial」という「うわべだけの」を表す形容詞を用いました。
「彼女はうわべだけの親切心を見せる」となります。

役に立った
PV191
シェア
ポスト