Takashimaさん
2023/07/17 10:00
明るい面を見るようにする を英語で教えて!
友達がいつもネガティブ志向なので、「明るい面を見るようにするといいよ」と言いたいです。
回答
・Try to look on the bright side.
・Always look for the silver lining.
・Keep a positive outlook.
You seem a bit down lately. You should try to look on the bright side.
「最近ちょっと落ち込んでいるみたいだね。明るい面を見るようにするといいよ。」
「Try to look on the bright side」という表現は、「明るい面を見よう」という意味で、困難な状況や問題に直面した時に使われます。これは、ネガティブな状況でもポジティブな面を探すように励ます言葉です。たとえば、失敗や挫折を経験した人を励ます際や、物事がうまくいかないときに前向きな気持ちを保つように誰かに勧めるときに使います。
You should always look for the silver lining, it could help you feel better about things.
「いつも明るい面を見るようにすると、物事に対する気持ちが良くなるかもしれないよ。」
You should try to keep a positive outlook, it might help you feel better.
「明るい面を見るようにすると、気分が良くなるかもしれないよ。」
Always look for the silver liningは、困難な状況や問題が生じたときに、その中に必ず何か良い面や教訓があるはずだという意味で使われます。一方、Keep a positive outlookはより広範で、全般的に物事を前向きに捉える姿勢を保つことを助言します。前者は特定のネガティブな状況に対するアドバイス、後者は人生観全般に対するアドバイスという違いがあります。
回答
・to look on the bright side
単語は、「明るい面を見るようにする」はto不定詞(名詞的用法)で前置詞「to」、動詞「look on」及び名詞句「bright side:明るい面」を組み合わせて表現します。
構文は、「~するとよい」の助言の内容なので助動詞「should」を用いて構成します。主語はあなた(you)で助動詞、動詞の原形(試みる:try)、前段解説のto不定詞の順で構成します。
たとえば"You should try to look on the bright side."とすればご質問の意味になります。形容詞「bright」の代わりに形容詞「rosy(楽観的な)」を用いても良いと思います。