Harry

Harryさん

2024/01/12 10:00

気を吐く を英語で教えて!

彼は自信満々だったので、「意気を示して気を吐いていた」と言いたいです。

0 425
JOSHUA TIONG

JOSHUA TIONGさん

ネイティブキャンプ英会話講師

MalaysiaMalaysia

2024/06/21 00:00

回答

・Show one's spirit
・Rise to the occasion.
・Step up to the plate.

He was so confident; he really showed his spirit.
彼はとても自信満々で、意気を示して気を吐いていた。

Show one's spiritは、自分の情熱や意志、勇気を示すことを意味します。例えばスポーツの試合で劣勢な状況でも諦めず全力でプレーする姿や、困難なプロジェクトに取り組む際の決意を表現する場面で使えます。この表現は、他人に自分の内面の強さや意気込みを伝えるシチュエーションで有効です。感情やエネルギーを前面に出し、周囲に自己の真剣さや熱意をアピールしたい時に適しています。

He was full of confidence and really rose to the occasion.
彼は自信満々で、まさに意気を示して気を吐いていた。

He stepped up to the plate with full confidence.
彼は自信満々で意気を示して気を吐いていた。

Rise to the occasionは困難な状況や予期せぬ課題に直面したときに、自分の能力を発揮して対処することを指します。例えば、急なトラブルや緊急事態に冷静に対応する場面で使われます。一方、Step up to the plateは自分から進んで責任や役割を引き受けることを意味します。これは特に、誰かがリーダーシップや行動を求められているときに使われます。例えば、チームリーダーが必要なときに前に出る場面です。どちらも積極的な行動を示しますが、前者は状況対応、後者は自主的な行動に焦点を当てています。

Yuzu Kumokawa

Yuzu Kumokawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/01/25 16:29

回答

・make a good showing

make a good showing:気を吐く、立派に振る舞う、見栄えが良い、体裁が良い

例文
He was making a good showing.
(彼は)意気を示して気を吐いていた。
※「意気を示す」は「気を吐く」と同じような意味ですので、上記例文ではあえて英語に訳出していません。

Of all her class mates, she alone made a good showing.
クラスメートの中で彼女だけが気を吐いていました。

以下、goodを使った英語表現をご紹介します。
・as good as good:非常にいい、きわめて良い
・be as good as it gets:よくなる見込みがない、この上なくよい

役に立った
PV425
シェア
ポスト