Emilyさん
2024/01/12 10:00
気に掛かる を英語で教えて!
家事のできない子どもが一人暮らしを始めたので、「気に掛かって仕方がない」と言いたいです。
回答
・weigh on one's mind
・I can't stop thinking about it.
・It’s been gnawing at me.
It's been weighing on my mind ever since my child, who can't do household chores, started living alone.
家事のできない子どもが一人暮らしを始めてから、ずっと気に掛かって仕方がない。
「weigh on one's mind」とは、心に重くのしかかる、気になる、悩みの種になるというニュアンスです。何かが頭から離れず、ストレスや不安を感じさせる状況で使います。例えば、仕事の重要なプロジェクトの進行状況や、親しい人との対立、将来の不確定要素など、解決が難しい問題や心配事があるときに適しています。日常会話やビジネスシーンでも、この表現を使って感情や状況の深刻さを伝えることができます。
I can't stop thinking about you living on your own and managing everything.
あなたが一人暮らしをして全部うまくやっているか気に掛かって仕方がない。
It’s been gnawing at me ever since you started living on your own, worrying about how you’re managing without knowing how to do housework.
君が家事もできないのに一人暮らしを始めたことが、気に掛かって仕方がないんだ。
I can't stop thinking about it.は、ある事柄が頭から離れないというニュートラルな状況で使われます。例えば、楽しい旅行や新しい趣味について考えている場合です。一方、「It’s been gnawing at me.」は、何かが心の中でくすぶっている、心配や後悔の感情が伴う場合に使われます。例えば、誰かとの口論や重要な決断に対する不安などが該当します。前者は単純な思考の持続を示し、後者は感情的な苦悩を含む場合が多いです。
回答
・be concerned about
・worry
1. be concerned about〜 〜を気にかけている・懸念している
「I'm concerned about〜」で「私は〜を気にかけている」となります。
例文
I'm so concerned about my daughter who lives alone.
一人暮らししている娘が気にかかって仕方がない。
ちなみに「一人暮らし」は「live alone」「live by myself」「live on my own」などと表現します。
2. worry
「worry」には「I worry about〜」と「I'm worried about〜」の2つの言い方があり、どちらも「心配している・気にかけている」という意味です。
「I worry about〜」はその事について漠然と(常に)気にかけている、「I'm worried about〜」はより具体的(一時的)に気にかけているようなニュアンスです。
例文
I worry about my son living by himself.
一人暮らしの息子が気にかかっています。
I'm worried about my son because he's got the flu.
息子がインフルエンザにかかっちゃったから心配なの。
今回のご質問には「I worry about〜」のニュアンスが近いでしょう。