Takeuchi

Takeuchiさん

2023/11/14 10:00

山場に差し掛かる を英語で教えて!

フルマラソンに初出場したので、「折り返し地点で私はすでに山場に差し掛かっている状態だった」と言いたいです。

0 178
Kawano

Kawanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/02 00:00

回答

・Reaching the climax
・Coming to a head
・Approaching the critical moment

At the halfway point of my first full marathon, I was already reaching the climax.
フルマラソン初出場の折り返し地点で、私はすでに山場に差し掛かっていました。

「Reaching the climax」は、「クライマックスに達する」という意味で、物語や映画、音楽、イベントなどが最高潮に達する瞬間を指す表現です。また、議論や交渉などが最も緊迫した段階に達することも指します。感情が頂点に達する様子を表す際にも使えます。例えば、「ストーリーがクライマックスに達している」や「感情が高ぶり、クライマックスに達した」などの文脈で使われます。

At the halfway point of my first full marathon, things were already coming to a head for me.
フルマラソン初出場の時、折り返し地点で私はすでに山場に差し掛かっている状態だった。

At the halfway point of my first full marathon, I was already approaching the critical moment.
フルマラソン初出場の折り返し地点で、私はすでに山場に差し掛かっている状態だった。

Coming to a headは、特に問題や状況が最高潮に達し、行動を取るか決断を下す必要がある瞬間を指す表現です。一方、Approaching the critical momentは、重要な、または決定的な瞬間が近づいていることを示します。これは、特定の事象や状況が頂点に達する直前の期間を指すことが多いです。両方のフレーズは相互に入れ替えて使用することができますが、Coming to a headはより緊急性や即時性を伴います。

Oryz

Oryzさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/02/09 21:06

回答

・approach a crucial stage
・turning point

At the halfway point, I was already approaching a crucial stage.
中間地点で、既に山場に差し掛かっている。

「approach a crucial stage」を直訳すると重要なステージに到達しているとの意味になり、山場に差し掛かっていることを表現しています。

Passing the difficult path, I am almost at the turning point.
ツライい道のりを乗り越え、山場に差し掛かりつつある。
「turning point」を用いることで、状況が変わる重要局面 = 山場として表現しております。
「be almost at the place」を用いることで、ほぼその局面に近付きつつあることが説明できます。

役に立った
PV178
シェア
ポスト