Yoshida

Yoshidaさん

2022/11/07 10:00

坂道に差し掛かる を英語で教えて!

道路で、子供に「坂道に差し掛かるから、自転車を降りて、おしてあがろう」と言いたいです。

0 373
colormelody

colormelodyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/12/31 00:00

回答

・Approaching the hill.
・Coming up to the slope
・Reaching the incline.

We're approaching the hill, so let's get off our bikes and push them up.
「坂に差し掛かるから、自転車を降りて押し上げよう。」

「Approaching the hill」は直訳すると「丘に近づく」となります。物理的な丘に近づいている状況で使われることもありますが、比喩的な意味でも使われます。例えば、大変な仕事や困難な課題が待ち受けているような状況で使うこともできます。また、登山やサイクリングなどのアウトドア活動、自動車や列車のドライブの描写など、文字通りの意味で使われることもあります。

We're coming up to the slope, honey. Let's get off the bike and push it up.
「坂道に差し掛かるから、自転車を降りて、押して上がろうね。」

We are reaching the incline now, so let's get off our bikes and push them up.
「もうすぐ坂道に差し掛かるから、自転車を降りて、おしてあがろう。」

Coming up to the slopeと"Reaching the incline"は、どちらも上り坂や斜面に近づく意味ですが、微妙なニュアンスの違いがあります。"Coming up to the slope"は動作の進行形を示し、まさに斜面に近づいている様子を表現します。一方、"Reaching the incline"は最終的な目的地であり、斜面に到達したときのことを表しています。従って、「まだ斜面に近づいている途中だよ」と伝えたいときは"Coming up to the slope"を、「とうとう斜面に到達したよ」と伝えたいときは"Reaching the incline"を使うことが適切です。

Alex

Alexさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/03/31 16:29

回答

・be approaching a hill

"You're approaching a hill, so please get off your bike and push it up" と言うと自然な表現になります。

例文: "Hey kiddo, you're approaching a hill, so please get off your bike and push it up."

日本語訳: 「ねえ、坂に差し掛かってるから、自転車を降りて、押して上がってね。」

由来: "approaching a hill"は、坂道に近づいていることを表します。"get off your bike"は、「自転車から降りる」ことを意味し、"push it up"は、自転車を押して上ることを指しています。
ちなみにkiddoと呼びかけていますが、これは子供に対する親しげな呼び方です。覚えておいて損はないと思います!!

役に立った
PV373
シェア
ポスト